{1} Ce personnage est un transfuge de « l’Écume des jours » (note du correcteur ELG)

{2} Traduit du latin : que la terre te soit légère (note du correcteur ELG)

{3} Traduit du grec ancien : connais-toi toi-même (note du correcteur ELG)

{4} Produisant ainsi des courants induits par le moyen desquels, à travers des solénoïdes, il s’éclairait.

{5} Allusion à « L’Écume des jours », premier roman de Boris Vian (note du correcteur ELG)

{6} Traduit du latin : « Comme jusque là il est agité mais ne sombre pas – Et avec votre esprit ». C’est un mélange de citations qui appartiennent à des domaines très différents. (note du correcteur ELG)

{7} « Tropique du cancer » est un livre de Henry Miller (note du correcteur ELG)

{8} Allusion au roman précédent, « L’Écume des jours » (note du correcteur ELG)

{9} Traduit du latin : L’ombre d’un grand nom (note du correcteur ELG)

{10} Traduit du latin : Déjà, tout près, Ucalégon brûle ; extrait de l’Énéide de Virgile (note du correcteur ELG)