Previous month:
juillet 2018
Next month:
septembre 2018

6 notes en août 2018

Homère : L'Iliade, toutes les traductions en ebook gratuit

Homer-250x175"Chante, Déesse, la colère du Péléide Achille, pernicieuse colère qui valut aux Achéens d'innombrables malheurs, précipita chez Hadès les âmes généreuses d'une foule de héros, et fit de leurs corps la proie des chiens et de tous les oiseaux — ainsi s'accomplissait la volonté de Zeus — depuis le moment où, sitôt après leur querelle, se séparèrent l'Atride roi des guerriers, et le divin Achille. Quel dieu les jeta dans la lutte et dans ce désaccord ? Le fils de Latone et de Zeus."

Composé il y a près de 2700 ans, L'Iliade, vaste poème et véritable fresque héroïque, peut aussi se lire comme un vrai roman d'aventures. Découvrez-le sans préjugés. Si vous aimez le fantastique, la fantasy, Le Seigneur des Anneaux, Le Trône de fer, et tant d'autres livres, les épopées d'Homère sont aussi pour vous, vous serez surpris...

De très nombreuses traductions en français de L'Iliade d'Homère ont été proposées au fil des siècles. Malheureusement bien peu sont disponibles en version numérique, aussi bien chez les éditeurs que sur les sites gratuits.

Comme pour L'Odyssée, on retrouve très régulièrement celle de Leconte de Lisle parue en 1866. Elle est aujourd'hui datée et pas forcément très accessible pour les lecteurs, notamment pour les plus jeunes. Que dire des numérisations de la BnF sur Gallica? Le travail n'est pas fait. Aucune version n'est disponible au format ePub. De très nombreux livres complètement superficiels au catalogue mais pas les deux poèmes d'Homère, allez comprendre...

On peut signaler l'intéressant site IliadeOdysseefree qui propose librement en ligne beaucoup de ces traductions. Synthèse de numérisations éparses, les textes n'ont malheureusement pas été consciencieusement relus. Il reste énormément de coquilles, il manque même des pages entières, c'est bien dommage. D'autre part, on ne trouve pas sur ce site de versions au format ePub pour télécharger sur les liseuses, smartphones ou tablettes pour des lectures plus agréable et pratique sans connexion.

En ce XXIème siècle, L'Iliade d'Homère mérite décidément mieux, commençons donc...

Cover1
Je vous propose des versions numériques au format ePub, soigneusement numérisées, relues et préparées par mes soins. Je les mettrais en ligne au fur et à mesure de mes lectures, en essayant d'être le plus exhaustif possible. J'espère que vous apprécierez.
À vous de choisir la traduction que vous préférerez, vous vous en rendrez compte rapidement au bout de quelques dizaines de pages. Peut-être même vous prendrez-vous au jeu et lirez-vous plusieurs d'entre elles, celles en vers dans un second temps, les versions en prose sans doute plus accessibles pour se familiariser avec l'intrigue.

Mettre à disposition ces textes, les faire redécouvrir, c'est aussi rendre hommage à tous ces traducteurs, tous ces "passeurs" qui se sont succédé pour transmettre l'œuvre d'Homère à leurs contemporains, à nous aujourd'hui. Au fil des lectures, j'ai été frappé par leurs grandes qualités littéraires. Tous sont dignes d'intérêt. C'est aussi un formidable laboratoire sur l'exercice difficile de la traduction.

Après avoir mené à bien un travail similaire de l'été 2018 à décembre 2019 avec L'Odyssée (22 traductions à ce jour, voir ce billet), je m'attaque désormais au premier poème d'Homère.

Ce chantier est plus vaste encore; si c'était plus de 5000 pages pour L'Odyssée, c'est sans doute entre 7500 et 8000 pages pour L'Iliade selon mes premières estimations. De plus s'il y a 25 traductions de L'Odyssée, il y en a plus de 30 pour L'Iliade. Un travail qui me prendra sans doute trois ans minimum.

J'ai d'autre part décliné des versions en pages pour l'imprimé. Vous pouvez lire ces livres au fur et à mesure sur la plate-forme Calaméo. Les fichiers ePub sont disponibles sur demande.

Sept premières traductions sont déjà disponibles :

1866 : traduction de Charles-Marie-René Leconte de Lisle (lire sur Calameo)

1933 : traduction de Eugène Lasserre (lire sur Calameo)

1938 : traduction de Paul Mazon (sous droits, sur demande)

1943 : traduction de Mario Meunier (lire sur Calameo)

1989 : traduction de Frédéric Mugler (sous droits, sur demande)

1995 : traduction de Louis Bardollet (sous droits, sur demande)

2010 : traduction de Philippe Brunet (sous droits, sur demande)

2019 : traduction de Pierre Judet de La Combe (version numérique disponible chez l'éditeur)

2024 : traduction d'Emmanuel Lascoux (version numérique disponible chez l'éditeur)

Les versions ePub sont proposées sur demande.

Bonnes lectures; merci d'avance pour vos commentaires, je répondrais à tous en mode privé.

[Premier jet de ce billet : 25 décembre 2019/ MAJ : 7 octobre 2024]


BnF : statistiques sur le dépôt légal

Dl_observatoire_2017La BnF (Bibliothèque nationale de France) publie chaque année une synthèse et des statistiques sur la production éditoriale nationale en s'appuyant sur les dépôts et collectes réalisés grâce au dépôt légal.
Un focus est intégré dans cette 7e édition sur le thème 2017, année politique: journaux des campagnes électorales, lettres de candidats, sites web des partis, écrits de femmes et d'hommes politiques, comptes Twitter, etc. sont autant de manifestations d'une activité politique dont le dépôt légal garde trace.

Voir tous les détails sur le site.

Vous trouverez le document Téléchargement Dl_observatoire_2017 pour archives.


Etats-Unis : le livre numérique marque toujours le pas

LogoSur un marché global orienté à la hausse (+5,5%), le livre numérique marque toujours le pas aux Etats-Unis, le slogan est connu. Les derniers chiffres publiés par le syndicat des éditeurs pour le premier quadrimestre 2018 cet été le confirment. Lire le billet ici. En cause, les prix qui ont été relevés depuis deux/trois ans, l'effet est mécanique. Attention, l'autopublication est bien entendu complètement absente. Le livre audio est toujours en forte augmentation. Il m'a paru intéressant de donner un schéma de répartition des différents formats, à partir des revenus générés.

Marketus


Etats-Unis : InstaNovels à la New York Library

Instanovels-coversLa New York Library propose une nouvelle collection "InstaNovels", des classiques mis en valeur avec un nouveau design, de nouvelles couvertures, à partir de son compte Instagram. Le site est ici. Pour l’occasion, la New York Public Library s’est associée à une agence de publicité Mother, également basée à New York, afin de créer ce format hybride qui mélange le texte original de l’auteur (en anglais) à des animations très réussies. Selon Corinna Falusi, directrice artistique chez Mother: “Instagram a sans le savoir créé la bibliothèque parfaite pour ce nouveau type de roman en ligne. De la façon dont vous tournez les pages, à l'endroit où vous vous posez votre pouce en lisant, l'expérience est comparable à la lecture d'un roman de poche.Les romans seront publiés en intégralité, chapitre par chapitre, à raison d’un chapitre par jour (via RTBE).


PocketBook : nouvelles liseuses Touch Lux 4 et Basic Lux 2

PocketbookRentrée en douceur mais déjà une actualité qui pointe le bout du nez. Le fabricant de liseuses PocketBook vient d'annoncer un nouveau modèle, le PocketBook Touch Lux 4. Le modèle 3 sorti il y a trois ans déjà - sans doute le plus grand succès de la marque à ce jour-, il était logique qu'il connaisse une évolution aujourd'hui. PocketBook reprend le design du récent InkPad au niveau des touches tactiles, plus compacte en hauteur.

Un modèle 6 pouces en eInkCarta (758x1024), un processeur Freescale 1GHZ (simple coeur), 512 Mo de RAM, 8 Go de stockage embarqué. Poids réduit à 155g et 8mm d'épaisseur. Toujours la présence d'un emplacement pour une carte micro-SD jusquà 32Go. Plusieurs coloris différents. Le prix est pour l'instant à 119€, ils seront disponibles à partir de septembre. La commercialisation en France par l'intermédiaire de Tea n'est pas encore annoncé.

La marque en profite également pour revoir son modèle d'entrée de gamme sans écran tactile et sans lumière intégrée, le Basic Lux 2, sous la barre des 90€ à priori.