181 notes dans la catégorie "Gratuit"

Mes pratiques de livres numériques : Calibre

Calibre7ème billet aujourd'hui sur mes pratiques de livres numériques. Nous avons le cloud, l'application de lecture, la liseuse, les librairies et les bibliothèques, abordons maintenant des outils qui sont absolument indispensables.

Comment parler de livres numériques sans parler du logiciel Calibre? Il faudrait ériger une statue à son créateur Kovid Goyal qui maintient à jour le développement de ce logiciel libre depuis de très nombreuses années. Plus de 14 ans, un vrai sacerdoce... Véritable couteau suisse pour tout amateur de livres numériques, Calibre vous permet de gérer votre bibliothèque (une fonctionnalité que je n'utilise pas pour ma part, préférant un simple classement par dossiers), mais il va bien au-delà. C'est l'outil indispensable de conversion dans tous les formats possibles - conversion aussi dans leur propre format pour les améliorer à votre liseuse et les alléger en poids-. Je plébiscite aussi les nombreuses extensions disponibles pour compiler des fichiers ePub, enlever la DRM Adobe ou d'autres à la volée (interdiction de partager les fichiers hors d'un cercle privé bien sûr), etc. Je vous conseille l'excellent site TutoCalibre, pour retrouver beaucoup d'astuces.

Bref, si vous êtes amateur de livres numériques ou en passe de le devenir, ne pas utiliser Calibre me semble absolument impensable!

Tous mes billets à retrouver sur le tag. La semaine prochaine, le huitième et dernier billet. Vous serez ainsi paré pour l'été!


Mes pratiques de livres numériques : NosLivres

NoslivresPoursuivons aujourd'hui du côté des bibliothèques numériques, avec un site mutualisé indispensable pour tous les francophones: NosLivres. Assez confidentiel, il regroupe en fait ce qui se fait de mieux en terme de livres libres de droits, classiques, tous gratuits sous licences libres. Sous cette interface rudimentaire (très 1.0 il faut bien le dire), se cache en fait un moteur de recherche qui vous permet de fouiller à travers les catalogues des 14 meilleurs sites gratuits francophones. Pas moins de 15.000 références au total.

Complément indispensable de l'offre commerciale des éditeurs, ces livres sont nos biens communs, c'est important de les partager, de leur donner la plus grande visibilité possible. Je me désole que les bibliothèques de prêt ne s'emparent pas de ces livres qui peuvent être librement réutilisés avec une simple mention, avec de nouvelles couvertures, des textes complémentaires, etc. Tous ces sites sont d'une grande qualité au niveau des numérisations proposées, une grande rigueur avec plusieurs relectures réalisées par des passionnés à travers l'espace francophone. Vous avez un fil RSS bien pratique pour connaître les nouveautés. Bref, indispensable pour vos prochaines lectures cet été !

C'était le 6ème, tous mes billets sont à retrouver avec ce tag.

PS: en complément, il manque à NosLivres les sites Bibebook, Opoto, EBalzac et la Littérature jeunesse libre.


Mémoires d'Outre-tombe de François-René de Chateaubriand : une version numérique complète

CoverEn septembre dernier, la Bibliothèque numérique romande (BNR) proposait le sixième et dernier volume des "Mémoires d'Outre-tombe" de François-René de Chateaubriand (voir ici). Un important chantier de relecture commencé trois ans auparavant, fruit de la collaboration avec le groupe d'EBG. Plus de 2700 pages au total. Vous lirez dans les premières pages l'aventure éditoriale de cet ouvrage que Chateaubriand rédigea pendant plus de trente ans et qu'il souhaitait voir publier après sa mort. Pas de version numérique chez les éditeurs, le Livre de Poche ne propose qu'une anthologie, la version complète des volumes n'est pas proposée. Rien non plus du côté de chez Gallimard ou de Garnier-Flammarion. Gallica n'en parlons même pas...

Déconfinement terminé, c'est le moment que je choisis pour commencer la lecture qui me prendra quelques mois. En volume de pages, c'est à peu près l'équivalent de "La Recherche" de Proust qui m'avait pris 12 semaines à l'époque. Si vous le souhaitez, je vous propose sur demande un fichier complet préparé par mes soins. Bien entendu, merci de télécharger aussi les fichiers BNR pour saluer leur travail et entrer dans leurs statistiques.

PS: vous pouvez également télécharger un fichier modifié directement sur la page de la BNR (tout en bas du dernier volume), c'est ici.


Homère : L'Iliade, toutes les traductions en ebook gratuit

Homer-250x175"Chante, Déesse, la colère du Péléide Achille, pernicieuse colère qui valut aux Achéens d'innombrables malheurs, précipita chez Hadès les âmes généreuses d'une foule de héros, et fit de leurs corps la proie des chiens et de tous les oiseaux — ainsi s'accomplissait la volonté de Zeus — depuis le moment où, sitôt après leur querelle, se séparèrent l'Atride roi des guerriers, et le divin Achille. Quel dieu les jeta dans la lutte et dans ce désaccord ? Le fils de Latone et de Zeus."

Composé il y a près de 2700 ans, L'Iliade, vaste poème et véritable fresque héroïque, peut aussi se lire comme un vrai roman d'aventures. Découvrez-le sans préjugés. Si vous aimez le fantastique, la fantasy, Le Seigneur des Anneaux, Le Trône de fer, et tant d'autres livres, les épopées d'Homère sont aussi pour vous, vous serez surpris...

De très nombreuses traductions en français de L'Iliade d'Homère ont été proposées au fil des siècles. Malheureusement bien peu sont disponibles en version numérique, aussi bien chez les éditeurs que sur les sites gratuits.

Comme pour L'Odyssée, on retrouve très régulièrement celle de Leconte de Lisle parue en 1866. Elle est aujourd'hui datée et pas forcément très accessible pour les lecteurs, notamment pour les plus jeunes. Que dire des numérisations de la BnF sur Gallica? Le travail n'est pas fait. Aucune version n'est disponible au format ePub. De très nombreux livres complètement superficiels au catalogue mais pas les deux poèmes d'Homère, allez comprendre...

On peut signaler l'intéressant site IliadeOdysseefree qui propose librement en ligne beaucoup de ces traductions. Synthèse de numérisations éparses, les textes n'ont malheureusement pas été consciencieusement relus. Il reste énormément de coquilles, il manque même des pages entières, c'est bien dommage. D'autre part, on ne trouve pas sur ce site de versions au format ePub pour télécharger sur les liseuses, smartphones ou tablettes pour des lectures plus agréable et pratique sans connexion.

En ce XXIème siècle, L'Iliade d'Homère mérite décidément mieux, commençons donc...

Cover1
Je vous propose des versions numériques au format ePub, soigneusement numérisées, relues et préparées par mes soins. Je les mettrais en ligne au fur et à mesure de mes lectures, en essayant d'être le plus exhaustif possible. J'espère que vous apprécierez.
À vous de choisir la traduction que vous préférerez, vous vous en rendrez compte rapidement au bout de quelques dizaines de pages. Peut-être même vous prendrez-vous au jeu et lirez-vous plusieurs d'entre elles, celles en vers dans un second temps, les versions en prose sans doute plus accessibles pour se familiariser avec l'intrigue.

Mettre à disposition ces textes, les faire redécouvrir, c'est aussi rendre hommage à tous ces traducteurs, tous ces "passeurs" qui se sont succédé pour transmettre l'œuvre d'Homère à leurs contemporains, à nous aujourd'hui. Au fil des lectures, j'ai été frappé par leurs grandes qualités littéraires. Tous sont dignes d'intérêt. C'est aussi un formidable laboratoire sur l'exercice difficile de la traduction.

Après avoir mené à bien un travail similaire de l'été 2018 à décembre 2019 avec L'Odyssée (22 traductions à ce jour, voir ce billet), je m'attaque désormais au premier poème d'Homère.

Ce chantier est plus vaste encore; si c'était plus de 5000 pages pour L'Odyssée, c'est sans doute entre 7500 et 8000 pages pour L'Iliade selon mes premières estimations. De plus s'il y a 25 traductions de L'Odyssée, il y en a plus de 30 pour L'Iliade. Un travail qui me prendra sans doute trois ans minimum.

J'ai d'autre part décliné des versions en pages pour l'imprimé. Vous pouvez lire ces livres au fur et à mesure sur la plate-forme Calaméo. Les fichiers ePub sont disponibles sur demande. Les versions imprimées à la demande seront proposées bientôt.

Un grand puzzle à compléter peu à peu, je mettrais bientôt la liste des traductions repérées.

Sept premières traductions sont déjà disponibles :

1866 : traduction de Charles-Marie-René Leconte de Lisle (lire sur Calameo)

1933 : traduction de Eugène Lasserre (lire sur Calameo)

1938 : traduction de Paul Mazon (sous droits, sur demande)

1943 : traduction de Mario Meunier (lire sur Calameo)

1989 : traduction de Frédéric Mugler (sous droits, sur demande)

1995 : traduction de Louis Bardollet (sous droits, sur demande)

2010 : traduction de Philippe Brunet (sous droits, sur demande)

Les versions ePub sont proposées sur demande.

Bonnes lectures; merci d'avance pour vos commentaires, je répondrais à tous en mode privé.

[Premier jet de ce billet : 25 décembre 2019/ MAJ : 08 novembre 2020]


Library Genesis : la bibliothèque universelle

LibgenDe très nombreux amateurs numérisent leurs bibliothèques dans le monde entier. Un travail de fourmi qui n'est pas fait par les éditeurs et les ayants-droits. Et cela dans de très nombreuses langues. Une bibliothèque numérique virtuelle unique pour les retrouver? C'est Library Genesis, à découvrir dans la catégorie Fiction, c'est par ici. Indispensable bien sûr, en toute discrétion...

PS: Library Genesis a été créé en mars 2008, vous trouverez une bibliographie récente qui la concerne à cette adresse.


Homère : L'Odyssée, toutes les traductions en ebook gratuit

Homere"QUEL fut cet homme, Muse, raconte-le-moi, cet homme aux mille astuces, qui si longtemps erra, après avoir renversé de Troade la sainte citadelle? De bien des hommes il visita les villes et s'enquit de leurs mœurs; il souffrit sur la mer, dans le fond de son cœur, d'innombrables tourments, tandis qu'il s'efforçait d'assurer sa vie et le retour de ses compagnons. Mais à ce prix même il ne put les sauver, quelque envie qu'il en eût, car ils périrent par leurs propres folies. Les insensés ! ils avaient dévoré les bœufs du Soleil fils d'Hypérion, et le Soleil leur ravit en revanche la journée du retour. De ces exploits, déesse fille de Zeus, à nous aussi, débutant à ton gré, redis-nous quelques-uns !

Composé il y a près de 2700 ans, L'Odyssée, vaste poème de la mer, de l'errance, de la nostalgie et véritable fresque héroïque, peut aussi se lire comme un vrai roman d'aventures. De très nombreuses traductions en français de L'Odyssée d'Homère ont été proposées au fil des siècles. Malheureusement bien peu sont disponibles en version numérique, aussi bien chez les éditeurs que sur les sites gratuits. Chez certaines il n'y a même souvent aucune indication du traducteur. On retrouve très régulièrement celle de Leconte de Lisle parue en 1877. Elle est aujourd'hui datée et pas forcément très accessible pour les lecteurs, notamment pour les plus jeunes. Que dire des numérisations de la BnF sur Gallica? Le travail n'est pas fait. Aucune version n'est disponible au format ePub. De très nombreux livres complètement superficiels au catalogue mais pas L'Odyssée d'Homère, allez comprendre...

On peut signaler l'intéressant site IliadeOdysseefree qui propose librement en ligne beaucoup de ces traductions. Synthèse de numérisations éparses, les textes n'ont malheureusement pas été consciencieusement relus. Il reste énormément de coquilles, il manque même des pages entières, c'est bien dommage. D'autre part, on ne trouve pas sur ce site de versions au format ePub pour télécharger sur les liseuses, smartphones ou tablettes pour des lectures plus agréable et pratique sans connexion.

En ce XXIème siècle, L'Odyssée d'Homère mérite décidément mieux, commençons donc, patient et industrieux...

OdysseeJe vous propose des versions numériques au format ePub, soigneusement numérisées, relues et préparées par mes soins. Je les mettrais en ligne au fur et à mesure de mes lectures, en essayant d'être le plus exhaustif possible dans l'année qui vient. J'espère que vous apprécierez. À vous de choisir la traduction que vous préférerez, vous vous en rendrez compte rapidement au bout de quelques dizaines de pages. Peut-être même vous prendrez-vous au jeu et lirez-vous plusieurs d'entre elles, celles en vers dans un second temps, les versions en prose sans doute plus accessibles pour se familiariser avec l'intrigue.

Mettre à disposition ces textes, les faire redécouvrir, c'est aussi rendre hommage à tous ces traducteurs, tous ces "passeurs" qui se sont succédé pour transmettre l'œuvre d'Homère à leurs contemporains, à nous aujourd'hui. Au fil des lectures, j'ai été frappé par leurs grandes qualités littéraires. Tous sont dignes d'intérêt. C'est aussi un formidable laboratoire sur l'exercice difficile de la traduction.

Combien d’Odyssées L’Odyssée contient-elle? se demande Italo Calvino dans l'un des essais regroupés sous le titre Pourquoi lire les classiques. Sans doute une infinité tant "chacun de nos voyages, petit ou grand, est toujours une Odyssée." Plongez-vous et voyagez dans L'Odyssée d'Homère comme dans les paysages de la Grèce, sans modération...

J'ai d'autre part décliné des versions en pages pour l'imprimé. Vous pouvez lire ces livres sur la plate-forme Calaméo, les liens sont ci-dessous. Les fichiers ePub sont disponibles sur demande. Les versions imprimées à la demande seront proposées bientôt.

Un grand puzzle à compléter peu à peu, voici la liste des traductions repérées et celles déjà faites (cliquez dessus pour agrandir). Il y en a 25 au total. À signaler, alors qu'il existe déjà trois nouvelles traductions de l'Iliade au XXIème siècle, il n'y en a toujours pas pour l'Odyssée.

Traductions
Merci d'avance pour vos demandes et vos commentaires, j'y répondrais en mode privé.

Bonnes lectures !

--------------------------------------

22 versions sont disponibles à ce jour:

1547 : traduction de Jacques Peletier du Mans (lire sur Calameo)

1781 : traduction de Guillaume Dubois de Rochefort (lire sur Calameo)

1783 : traduction de Pierre-Louis-Claude Gin (lire sur Calameo)

1810 : traduction de Paul-Jérémie Bitaubé (lire sur Calaméo)

1819 : traduction de Charles-François Lebrun (lire sur Calaméo)

1830 : traduction de Jean-Baptiste Dugas-Montbel (lire sur Calaméo)

1841 : traduction de Anne Bignan (lire sur Calaméo)

1842 : traduction de Eugène Bareste (lire sur Calaméo)

1872 : traduction de Anne Dacier -moderne- (lire sur Calaméo)

1877 : traduction de Charles-René-Marie Leconte de Lisle (lire sur Calaméo)

1883 : traduction de J.B.F. Froment (lire sur Calameo)

1883 : traduction de Pierre Giguet (lire sur Calaméo)

1884 : traduction de Émile Pessonneaux (lire sur Calaméo)

1896 : traduction de Ulysse Séguier (lire sur Calaméo)

1886 : traduction de Édouard Sommer (lire sur Calaméo)

1897 : traduction - Librairie Borel (lire sur Calaméo)

1924 : traduction de Victor Bérard -révisée- (lire sur Calaméo)

1935 : traduction de Médéric Dufour-Jeanne Raison (lire sur Calaméo)

1943 : traduction de Mario Meunier (lire sur Calaméo)

1955 : traduction de Philippe Jaccottet (sous droits, sur demande)

1991 : traduction de Frédéric Mugler (sous droits, sur demande)

1995 : traduction de Louis Bardollet (sous droits, sur demande)

Les versions ePub sont disponibles sur demande.

PS: Par souci d'unité et de justesse, j'ai réintroduit les noms propres en grec dans les traductions en prose du XIXème siècle où ceux-ci figurent en latin. Je les ai bien sûr conservés dans les poèmes par respect du rythme et de la rime.

Malgré le soin que j'ai apporté à ces textes, des petites coquilles ici et là peuvent subsister; n'hésitez pas à me les signaler. J'ajouterais que tout ce travail a été réalisé exclusivement grâce à des logiciels libres.

J'ai entrepris un travail similaire pour l'autre poème d'Homère, L'Iliade. Les détails sont à retrouver sur cette page.

[Mise à jour: 25 décembre 2019]

Ithaque


BeQ : décès de Jean-Yves Dupuis

DupuisBien triste nouvelle. Nous avons appris ce matin le décès de Jean-Yves Dupuis, le créateur de la Bibliothèque électronique du Québec. Un site qui fêtait cette année son vingtième anniversaire. Depuis 1998, c'est près de 3.000 titres du domaine public et autres qui sont proposés gratuitement à tous les francophones du monde entier. Des livres tous soigneusement numérisés, relus et préparés dans tous les formats. "C'était notre précurseur à tous, celui qui avait compris, il y a 20 ans, que la littérature électronique était promise à un bel avenir. Ayons une pensée émue pour lui, et pour tout ce qu'il a apporté à la diffusion gratuite de la culture." (via le forum de EBG).


Editions Opoto : le catalogue en OPDS

OpotoA signaler le catalogue des Editions Opoto arrive en OPDS (Open Publication Distribution System). Sur vos smartphones et tablettes, vous pourrez explorer ce catalogue gratuit en toute liberté sur l'application de lecture Aldiko par exemple. Allez dans "Mes catalogues" et rentrez cet URL: http://opoto-ed.org/catalogue/opds

C'est parti, belles découvertes et bonnes lectures!

Les Classiques des sciences sociales: 25ème anniversaire

ClassiqueLes CSS vous connaissez? Elles fêtent leurs 25 ans cette année! Le sociologue Jean-Marie Tremblay, fondateur de la bibliothèque numérique francophone Les Classiques des sciences sociales a accompli un travail titanesque. Il tient cela à bout de bras depuis 1993 avec l’aide d’une soixantaine de bénévoles, mais cela ne suffit plus à la tâche. L’oeuvre est rendue plus grande que son fondateur.

Elle rassemble aujourd’hui plus de 7000 oeuvres en texte intégral de 1628 auteurs francophones de partout dans le monde, tous accessibles gratuitement. La plupart des livres, répartis dans sept grandes collections et 11 sous-collections, ne sont plus disponibles en librairie. Il s’agit d’un patrimoine de connaissance unique.

«Cette bibliothèque numérique, qui célèbre son 25e anniversaire de fondation en 2018, est la seule et unique organisation régionale qui, avec plus de 9,4 millions de téléchargements en 2016, rayonne mondialement dans 224 pays sur six continents. Je reçois une quarantaine de courriels par jour d’auteurs qui veulent offrir leurs oeuvres gratuitement. Nous ne sommes plus capables de suffire à la tâche. Les besoins à combler sont immenses. Nous accusons du retard sur les oeuvres à diffuser. Nous avons besoin d’aide», a lancé comme cri du coeur l’homme de 70 ans, qui travaille plus de 60 heures par semaine pour alimenter la bibliothèque numérique.

Lire le billet complet que lui consacrait en mars dernier Le Quotidien québecois.


10 sites pour télécharger des ebooks gratuits

Top10Dix sites incontournables pour télécharger gratuitement des livres numériques, tous de qualité et du domaine public. Des livres numérisés et relus avec soin, de multiples formats, une interopérabilité totale vers tous vos appareils. C'est un travail assuré par des équipes de bénévoles dans le monde entier. Nos institutions publiques n'ont jamais eu un seul mot pour eux, c'est bien dommage:

Bonnes lectures!

PS: vous pourrez en retrouver bien plus dans ma liste complète ici.

MAJ : mars 2020.


Project Gutenberg : les allemands sont bloqués

ProjectgutenbergProject Gutenberg a été condamné par un tribunal allemand pour la mise en ligne de 18 livres protégés par copyright selon les lois allemandes. Une plainte déposée par la maison d'édition allemande S. Fischer Verlag, filiale du groupe Holtzbrinck. PG a fait appel de cette décision et a entretemps bloqué l'accès à l'ensemble de son site à toutes les IP allemandes sans distinction, afin de prévenir d'autres plaintes éventuelles. Voir le communiqué. Le site EbooksGratuits avait mis en place il y a quelques années un blocage des IP "français" pour des contenus encore sous droits en France sous la pression des éditeurs. Ironie de l'histoire, les éditeurs allemands s'attaquent à des livres proposés gratuitement par Project Gutenberg alors que depuis des années des pseudos "éditeurs" aigrefins vendent en France des classiques allemands sous droits sur les plateformes. Faites quelques recherches sur Thomas Mann, Hermann Hesse, pour ne parler que d'auteurs allemands. Allez comprendre... (via Teleread).
 
PS: en parlant de Project Gutenberg, merci à Bookeen de rappeler que c'est aujourd'hui le 8 mars, date anniversaire de la naissance de son fondateur Michael Hart. A sa mémoire, pour qu'un jour les livres numériques n'aient plus de frontières...
 
Hart

Libre Office : le format ePub entre dans la version 6.0

LibreofficeC'est une très bonne nouvelle pour le format ePub. En effet la nouvelle version de la suite bureautique libre et gratuite Libre Office introduit dans sa version 6.0 la possibilité de produire des fichiers au format ePub dans son traitement de texte. Une fonctionnalité simple et pratique pour tous les auteurs, plus généralement pour tous ceux qui produisent des textes au quotidien pour les exporter sur les différents supports de lecture, liseuses en tête bien sûr. Plus de détails ici. A télécharger ici dans la version française. Libre Office en profite pour fêter le 7ème anniversaire de la sortie de sa première version (via TheDigitalReader et l'incontournable Paul Biba sur twitter).


Gallica Studio : créer des ePubs avec Gallica

GallicaGallica Studio et la Direction du Numérique pour l’Éducation (DNE) du ministère de l'Éducation nationale proposent aux enseignants de Lettres de créer en classe un EPUB enrichi, en s’appuyant sur les contenus de Gallica et sur la sélection, réalisée par la DNE, de 150 classiques de la littérature numérisés au format ePub dans Gallica.

Comment créer simplement un livre numérique enrichi? Puis-je utiliser un logiciel libre et gratuit? Quels types de contenus utiliser dans le cadre de ce travail éditorial? Comment ajouter des images, du son ou de la vidéo à mon ePub? Vous trouverez les réponses à ces questions dans cet excellent tutoriel (via le blog Gallica).

A signaler que ce tutoriel repose sur l'utilisation du logiciel libre Sigil que je ne saurais trop vous conseiller. A vos ePubs!

PS: comme d'habitude, on regrettera que Gallica ou même Eduthèque ne proposent pas de packs thématiques à télécharger. 150 ePubs (sans parler de 4500...) à télécharger à l'unité, c'est vraiment très long pour se constituer rapidement une petite bibliothèque à l'heure du numérique.


Ulysse de James Joyce est désormais dans nos biens communs

JoyceUne bien belle parution que nous offre le site EbooksGratuits en cette fin d'année. Celle de Ulysse de James Joyce. Il s'agit de la traduction de référence d'Auguste Morel revue par Valéry Larbaud, Stuart Gilbert et l'auteur lui-même, sortie en 1929 à la Maison des Amis des Livres d'Adrienne Monnier. En 1999, il avait été demandé à des critiques anglophones de divers pays quel était, selon eux, l’écrivain de langue anglaise le plus important du XXème siècle. A une forte majorité, ils avaient désigné l’Irlandais James Joyce (1882-1941) et Ulysse son «grand livre». Voir aussi la sélection du New York Times en juillet 1998.

Ulysse, ce livre essentiel de la littérature moderne, n'était pas disponible jusqu'ici dans une version numérique en français. "Pléiadisé" en 1995 avec cette traduction, les Editions Gallimard en proposent une nouvelle depuis 2004, relançant évidemment ainsi les droits pour la maison. 95 ans après sa sortie en langue anglaise en 1922 (en ligne ici), Ulysse de James Joyce est désormais dans nos biens communs, téléchargeable librement pour tous les francophones. Une version réalisée avec le soin habituel qui caractérise nos amis québecois d'EbooksGratuits. Saluons ce considérable travail de numérisation et de corrections -près de 800 pages au total-. A retrouver sur le site en deux volumes ici et ici.

PS: Vicissitude de cette traduction: "Avant même que la traduction française sorte, en 1929, aux Amis du livre, Gaston Gallimard comprend qu'il a fait une grosse erreur en laissant filer ce livre. Il alterne lettres patelines et propositions fermes en direction d'Adrienne Monnier. Rien n'y fait. Mais, finalement, celle-ci, en proie à des difficultés financières, cède, en 1937. Au terme de longs marchandages, Gaston rachète Ulysse pour 22.000 francs (soit 12.000 euros d'aujourd'hui) et 5% des droits à Joyce. Comme avec Du côté de chez Swann de Marcel Proust, il récupère le stock restant et le recouvre de la célèbre couverture de la NRF. Joyce est "blanchi"" (via L'Express). 1937-2017, 150€ par an, c'est ce qu'aura coûté Ulysse aux Editions Gallimard -toutes éditions confondues-, une bien belle affaire...

PS: je vous propose une version en 1 volume. Merci de télécharger parallèlement les versions d'EbooksGratuits pour saluer leur travail.

Téléchargement Joyce James-Ulysse


Maurice Renard : Les Enquêtes du commissaire Jérôme en inédit

Enquetes_commissaireVoici un livre qui n’a jamais existé. Maurice Renard (1875-1939) est un écrivain français, spécialisé dans le fantastique, la science-fiction et le roman policier. Le Centre du livre et de la lecture de Poitou Charentes a créé ce livre inédit à partir des textes publiés dans le journal Le Matin. Les 26 enquêtes du commissaire Jérôme sont donc publiées ensemble pour la première fois. Explications:

"Voilà plus de 70 ans Maurice Renard disparaissait, à l’aube d’une terrible guerre. Le Maître du merveilleux scientifique pouvait-il s’imaginer qu’il ne ressortirait pas vivant de l’hôpital de Rochefort? Admis pour une opération de la prostate, il ne s’est pas réveillé. Tout simplement. Jérôme à n’en pas douter aurait trouvé l’occasion d’une ultime enquête.
Si on connaît bien la vie de Maurice Renard on ne sait pratiquement rien de Jérôme. Il aurait pu rester enfoui dans les pages du
Matin, confortablement installé dans Les contes des mille et un matins encore des dizaines d’années. Mais comme souvent dans ses enquêtes un minuscule grain de sable changea la donne.
Le reste est une affaire de rencontres.
En premier, celle de Jean Maurice Leclerc, le plus jeune des enfants de l’écrivain, qui habite toujours à Verbois, sur l’île d’Oleron, la maison familiale, dans laquelle reposent les archives.
Si la découverte des nouvelles policières de Maurice Renard y trouve son origine c’est pourtant bien loin de là que la confirmation du gisement se révéla.
C’est sur Gallica, et grâce au travail phénoménal d’une petite équipe de bibliothécaires passionnés que notre intuition se concrétisa: trouver le fil rouge permettant d’éditer un ouvrage d’environ 200 pages avec si possible un personnage récurrent.
D’où Jérôme, aperçu dans les documents confiés par Jean Maurice Leclerc puis révélé par la bibliothèque numérique de la BnF.
Après 3 années de recoupement, de correction des OCR, parfois de tâtonnements, d’allers et retours entre textes numérisés, manuscrits, tapuscrits et corrections que Maurice Renard effectuait sur une copie du journal, voici
Les enquêtes du commissaire Jérôme.
Les textes présentés ici ont été publiés dans le quotidien
Le Matin entre 1928 et 1939. Ils sont classés par ordre chronologique de publication. Mais comme souvent, Maurice Renard (il n’est pas pour rien considéré comme le père du Merveilleux scientifique) s’amuse à brouiller les pistes: Jérôme est tantôt commissaire, tantôt inspecteur divisionnaire ou plus simplement jeune inspecteur…
Cette nouvelle édition présente une nouvelle supplémentaire qui avait échappé à notre vigilance lors de la fabrication de l’édition de 2013."

Tous les détails et la version ePub à télécharger sur le site.


En français dans le texte : Dix siècles d'histoire du livre

FrancaisdansletexteToujours des petites perles au hasard des ePubs proposés dans Gallica. Celui-ci aujourd'hui que je vous propose. Un grand voyage à travers les livres imprimés au travers d'une version numérique. Dix siècles d'histoire du livre à travers 400 livres soigneusement sélectionnés dans le catalogue de la Bibliothèque nationale de France. Ce beau-livre avait été publié à l’occasion de l’exposition «En français dans le texte. Dix siècles de lumières par le livre», organisée par la Bibliothèque nationale de France et présentée sur le site Richelieu du 14 février au 13 mai 1990. Voir la fiche ici.

Le fichier que je vous propose a été corrigé, beaucoup de fautes restaient dans la numérisation de Gallica. Il a été aussi considérablement réduit, 15Mo contre près de 90Mo sur celui d'origine. Les illustrations ne sont pas formidables, nous les avons laissé en l'état compte tenu des droits. Pas d'index malheureusement, le travail était au-dessus de nos moyens, nous avons en revanche rétabli un chapitrage disparu dans Gallica qui permettra de naviguer dans l'ouvrage. Je remercie Guillaume qui m'a aidé dans ce travail. N'hésitez-pas à me signaler des coquilles qui resteraient.

En guise d'étrennes, à lire et à offrir autour de vous...

Télécharger le fichier ePub


Marcel Proust : A l'ombre des jeunes filles en fleurs en édition définitive

ProustDeuxième volume d'A la Recherche du Temps perdu de Marcel Proust, les suisses de la Bibliothèque Numérique Romande ont mis en ligne aujourd'hui A l'ombre des jeunes filles en fleurs. Une édition du texte définitif proposée gratuitement dans tous les formats, qui est le fruit d'un grand travail de relecture et de corrections entrepris sur plus d'une année. On appréciera la couverture illustrée avec un tableau d'Edouard Manet. Rappelons que ce titre avait obtenu le Prix Goncourt en 1919. C'est par ici. Après le premier volume en octobre, les autres titres suivront au rythme d'un par mois.


Marcel Proust : la version définitive et gratuite d'A la recherche du temps perdu est en Suisse

ProustA l'occasion du 30ème anniversaire de l'entrée de l'oeuvre de Marcel Proust dans le domaine public en 1987 et à quelques semaines du 95ème anniversaire de la mort de l'écrivain, nos amis suisses de la Bibliothèque numérique romande nous proposent une version numérique gratuite du texte définitif d'A la recherche du temps perdu. Le premier volume Du côté de chez Swann aujourd'hui, les autres suivront dans les mois à venir. Après le premier travail entrepris au Québec il y a une dizaine d'années, les suisses ont pris la relève en confrontant les différentes éditions imprimées. A lire en fin d'ouvrage. Ce travail a demandé une année entière de relectures attentives et de préparation de la part de l'équipe de bénévoles. Comme d'habitude, les livres sont proposés gratuitement dans de nombreux formats. A la recherche du temps perdu de Marcel Proust dans sa version définitive est désormais en Suisse, libérée pour les francophones du monde entier. Il est grand temps que l'oeuvre de Proust accède aux biens communs. J'invite toutes les bibliothèques à diffuser largement ces versions, pourvues en plus de magnifiques couvertures avec des tableaux impressionnistes. C'est par ici. Un très beau travail, merci à la BNR.


Emmanuel Bove dans la Bibliothèque numérique romande

Bove_un_soir_chez_blutelLa Bibliothèque numérique romande poursuit méthodiquement la publication numérique de l'ensemble de l'oeuvre d'Emmanuel Bove. Un travail au long cours de la part de passionnés. Un dixième titre aujourd'hui "Un soir chez Blutel" publié en 1927. Ce livre avait été réédité chez Flammarion dans les années 80, il est indisponible depuis de nombreuses années. A télécharger gratuitement dans tous les formats sur le site de la BNR.


André Breton dans le domaine public au Québec

BretonAndré Breton, décédé en 1966, est entré dans le domaine public l'année dernière au Québec. Son rôle de chef de file du mouvement surréaliste, son œuvre poétique, critique et théorique en font une figure majeure de l'art et de la littérature française. Le site EbooksGratuits propose cet été l'incontournable Nadja, ainsi que les textes fondateurs du surréalisme, les célèbres Manifestes du Surréalisme publiés entre 1924 et 1953 qui restent encore indisponibles au format numérique chez l'éditeur. C'est enfin réparé pour tous les francophones dans le monde entier.

PS: les Editions Gallimard proposent dix titres d'André Breton bardés de DRM comme tous les classiques de la littérature française à leur catalogue et qui restent indisponibles dans de très nombreux pays du fait des clauses de territorialité. Littérature universelle vous dites?


Roger Martin du Gard dans le domaine public au Québec

MartindugardIl y a tout juste 80 ans cette année, l'écrivain français Roger Martin du Gard obtenait le Prix Nobel de littérature. Son oeuvre principale, Les Thibault, est une vaste suite romanesque, composée de huit tomes d'inégale longueur dont la publication s'est étalée de 1922 à 1940. C’est tout particulièrement pour cette œuvre, et bien qu'il lui restât encore à en écrire l'Épilogue, que Roger Martin du Gard reçut ce prix en 1937, dix ans après Henri Bergson, dix ans avant André Gide.

Le cycle se compose de huit romans: Le Cahier gris (1922), Le Pénitencier (1922), La Belle Saison (1923), La Consultation (1928), La Sorellina (1928), La Mort du Père (1929), L'Été 1914 (1936) et Épilogue (1940).

Les Thibault sont indisponibles au format numérique chez l'éditeur Gallimard, il est heureusement entré dans le domaine public au Québec, Roger Martin du Gard décédé en 1958. Vous pourrez trouver une excellente version sur le site EbooksGratuits. Si vous avez du mal à le télécharger, je me ferais un plaisir de vous l'envoyer dans une version complète.

Il y a quelques mois, France-Culture nous reproposait un entretien avec l'éditeur Christian Bourgois réalisé en 1996 dans lequel il parlait de l'importance de ce livre: "Le livre fondateur, le premier grand livre que j'ai lu et qui était extrêmement important pour moi, cela a été Les Thibault de Roger Martin du Gard que j'ai lu à l'âge de 13 ans. J'ai eu l'impression de lire un grand roman, de découvrir le Roman, l'Histoire. Il a eu une très grande influence politique sur mes convictions d'enfant et de jeune homme. La première grande oeuvre pour moi cela a été Les Thibault."

Une excellente saga pour cet été, je vous conseille.


Livre numérique : 4 bons réflexes pour l'été

EbookVive la lecture l'été. C'est peut-être l'occasion de découvrir la lecture au format numérique. C'est sacrément plus pratique pour partir loin, sans craindre de n'avoir pas pris les bons livres. Nous avons tous fait cette expérience. En vous déconnectant bien sûr, une fois que vous aurez téléchargé vos livres. Alors, 4 bons réflexes pour cet été:

  • Une bonne liseuse. Beaucoup de bons modèles disponibles sur le marché. Comme tous les ans, je vous propose une sélection pour l'été.
  • Les livres à prix réduits. Loi oblige, toutes les réductions sont les mêmes chez tous les libraires. Un rendez-vous indispensable à placer dans vos onglets, l'office numérique proposé par ePagine, près de 1000 titres à prix réduits classés par éditeur cette semaine.
  • Le prêt de livres numériques en bibliothèque. Ayez le réflexe, regardez ce que proposent les bibliothèques près de chez vous ou dans votre département. La Google Map est ici. Vous pourrez même peut-être vous inscrire sur vos lieux de vacances.
  • Les classiques du domaine public. L'été, c'est peut-être l'occasion de prendre ou de reprendre un classique. En plus ils sont gratuits, fouillez dans ces excellents portails, 9 sites incontournables pour trouver de très bons livres.

Avec tout cela, partez tranquille. Bonnes lectures cet été!


BnF : un marathon lecture avec Gallica

CervantesLa Bibliothèque nationale de France organise un marathon lecture lors de son festival les 20 et 21 mai prochain, autour du Don Quichotte de Cervantès: c’est l’occasion de redécouvrir les 75 livres numériques sélectionnés par Éduthèque parmi les 3600 disponibles sur Gallica.

"Le principe du marathon lecture: se relayer à plusieurs (passants, comédiens, agents) pour lire une œuvre à haute voix au cours du week-end… L’œuvre proposée à la lecture est le Don Quichotte de Cervantès, qui figure au nombre des livres numériques au format Epub de Gallica sélectionnés pour les enseignants dans Éduthèque. La liste des 75 Epubs, tous disponibles en téléchargement, figure sur la page d’accueil de l’espace classes – BnF. On y trouve ainsi des œuvres de Balzac (Le Père Goriot), Baudelaire (Les Fleurs du mal), Flaubert (Salammbô), La Bruyère (Les Caractères), Maupassant (Une vie), Sand (Isidora) par exemple". Vous retrouverez la sélection complète sur cette page. Ces versions restent malheureusement soumises à des licences d'exploitation (via Eduthèque).