193 notes dans la catégorie "Gratuit"

Eugène Dabit : deux livres numérisés avec la BNR

EdabitBelle collaboration avec nos amis suisses de la BNR. Deux livres d'Eugène Dabit (1898-1936), "La Zone verte" et "Yvonne". Un auteur un peu oublié aujourd'hui, c'est bien dommage. Tous ses livres sont entrés dans le domaine public depuis bien longtemps...

Son roman le plus connu, "Hôtel du Nord", avait fait l'objet de toutes les attentions il y a dix ans, la numérisation d'Ebooks Gratuits barbotée et reprise ici et là sur les plate-formes à petit prix. Et puis plus rien, la veine s'est épuisée, c'est bien là que l'on mesure l'indigence et le courage de ces margoulins. Sur les 15 livres d'Eugène Dabit publiés au fil des années, bien peu sont disponibles aujourd'hui. Vous lirez une passionnante biographie et ses déboires pour l'édition de ses livres sur le site de Thyssens. Une tragique fin pour un jeune auteur de 38 ans.

Compliments à la BNR d'entreprendre avec son équipe la numérisation complète des livres d'Eugène Dabit, travail qui n'est pas fait par les éditeurs successifs, publication restreinte et puis s'en vont...

Avant Eugène Dabit, le BNR avait entrepris un travail similaire pour Emmanuel Bove, Charles-Ferdinand Ramuz, André Gide, entre autres, je vous conseille.

C'est l'occasion de faire un petit point sur mes pratiques de numérisation. C'est bien plus simple et efficace aujourd'hui que dans les années 2010, avec des outils qui restent gratuits.

  • photos des pages avec un petit appareil bridge pour obtenir les images.
  • transfert et amélioration des images avec Picasa : recadrage et contraste.
  • OCR avec OnlineOCR, passage directement des JPEG en texte TXT (pas besoin de passer par le PDF), c'est nickel avec une bonne image.
  • construction de l'ePub sur SIGIL, chapitrage, corrections des fautes les plus voyantes, intégration des caractères spéciaux, alinéas et insécables, ajout des métadonnées et du sommaire.
  • relecture sur liseuse, avec l'imprimé pour vérifier.
  • intégration des corrections.
  • fourniture de la version RTF à la BNR pour leur propre standard et leur couverture.

Si vous souhaitez soutenir ou collaborer avec l'équipe de la BNR, n'hésitez pas à prendre contact avec eux sur le site. J'ai même entendu en bruits de couloirs qu'une collaboration se crée avec les bibliothèques suisses. L'avenir du domaine public se joue peut-être en Suisse, qui sait...

En attendant, lisez Eugène Dabit, il mériterait bien un Quarto...

P.S. : Je viens de terminer "La Zone verte" d'Eugène Dabit, son dernier livre publié de son vivant. Magnifique roman, ville/ campagne, précarité sociale, lutte syndicale, une modernité incroyable. Pas étonnant que Louis-Ferdinand Céline était enthousiaste à sa lecture.


Eugène Dabit : Faubourgs de Paris

DabitBelle publication du côté de la Bibliothèque Numérique Romande, celle de "Faubourgs de Paris" d'Eugène Dabit. Vous connaissez tous le célèbre film "Hôtel du Nord" qui avait été tiré du roman de ce même Eugène Dabit, emporté trop tôt en 1936 à l'âge de 37 ans seulement. Mais tant d'autres bons livres aussi. Injustement oublié aujourd'hui, Eugène Dabit mériterait bien mieux. Plusieurs de ses livres dans la collection L'Imaginaire chez Gallimard, qui n'a pas même daigné les proposer en version numérique, absent chez Gallica bien sûr, c'est bien verrouillé. Nos biens communs de notre littérature, toujours... J'espère que nos amis suisses de la BNR se lancent aujourd'hui dans la publication de tous ses livres. Lisez ce premier titre (proposé gratuitement comme d'habitude, dans tous les formats), les quartiers populaires de Paris et de sa banlieue, épatant, c'est par ici.

PS: En effet, la BNR annonce à paraître bientôt "L'Ile" et "Petit-Louis"; à signaler une excellente version d'"Hôtel du Nord" chez Efele.


Pour oublier Library-Z, 10 sites d'ebooks gratuits libres de droits

BibAvec la fermeture du site Library-Z et en attendant sans doute l'arrivée d'un autre site (le fonds de livres a pu être préservé d'après ce que j'ai pu lire sur des sites anglo-saxons, 31TB au total, excusez du peu), mes dix sites incontournables pour télécharger gratuitement des livres numériques, tous de qualité et du domaine public. C'est nos biens communs, ne l'oublions pas. Des livres numérisés et relus avec soin, de multiples formats, une interopérabilité totale vers tous vos appareils. C'est un travail assuré par des équipes de bénévoles dans le monde entier, j'ai eu l'occasion d'échanger et même de collaborer avec nombre d'entre eux. Des liens à diffuser en bibliothèque tant c'est bien difficile de proposer des offres sous-droits avec les conditions actuelles des éditeurs. Peut-être aussi l'occasion de délaisser des "best-sellers" qui seront oubliés dès l'année prochaine, ceux-là ne le seront pas.

Fouillez, il y a bien des pépites et des heures de lectures...

PS: vous pourrez aussi en retrouver bien plus dans ma liste complète ici.


Charles Ferdinand Ramuz au format numérique

RamuzEntré dans le domaine public depuis le 1 janvier 2018, l'écrivain suisse Charles Ferdinand Ramuz fait l'objet d'une très complète numérisation de tous ses livres de la part de l'équipe de la Bibliothèque Numérique Romande. Je l'avais signalé à l'époque, le chantier continue avec des parutions régulières, la dernière le mois dernier. Un grand soin est apporté. Pour l'instant 33 titres sont proposés gratuitement dans tous les formats, c'est par ici.


Bibliothèque Numérique Romande : nouveau site

BnrÀ signaler le nouveau site que vient de mettre en ligne la Bibliothèque Numérique Romande. Des livres numériques gratuits proposés par une équipe de bénévoles, qui numérisent et relisent avec soin. Un travail de qualité, l'un des tout premiers à recommander dans l'espace francophone. Sans modération pour vos lectures, c'est par ici.


Ulysse de James Joyce en version numérique

JoyceUlysses2Centenaire de la publication d'Ulysse de James Joyce hier, c'est l'occasion de mettre en valeur ce grand classique de la littérature du XXème siècle. Rappeler aussi qu'il est toujours absent au format numérique chez l'éditeur. Le site EbooksGratuits le propose heureusement depuis quelques années.

Il s'agit de la traduction de référence d'Auguste Morel revue par Valéry Larbaud, Stuart Gilbert et l'auteur lui-même, sortie en 1929 à la Maison des Amis des Livres d'Adrienne Monnier. Joyce "pléiadisé" en 1995 avec cette traduction, Gallimard en proposait une nouvelle en 2004, relançant évidemment ainsi les droits pour la maison. L'éditeur n'a rien juger bon de faire en cette année de centenaire...

Cent ans après sa sortie en langue anglaise en 1922, Ulysse de James Joyce est bien sûr dans nos biens communs avec l'ancienne traduction, téléchargeable librement pour tous les francophones. Une version réalisée avec le soin habituel qui caractérise nos amis québecois d'EbooksGratuits. Un considérable travail de numérisation et de corrections, près de 800 pages au total. A retrouver sur le site en deux volumes ici et ici.

Vicissitude de cette traduction: "Avant même que la traduction française sorte, en 1929, aux Amis du livre, Gaston Gallimard comprend qu'il a fait une grosse erreur en laissant filer ce livre. Il alterne lettres patelines et propositions fermes en direction d'Adrienne Monnier. Rien n'y fait. Mais, finalement, celle-ci, en proie à des difficultés financières, cède, en 1937. Au terme de longs marchandages, Gaston rachète Ulysse pour 22.000 francs (soit 12.000 euros d'aujourd'hui) et 5% des droits à Joyce. Comme avec Du côté de chez Swann de Marcel Proust, il récupère le stock restant et le recouvre de la célèbre couverture de la NRF. Joyce est "blanchi"" (via L'Express). Toutes éditions confondues, une bien belle affaire...

Je vous propose une version en un volume. Merci de télécharger parallèlement les versions d'EbooksGratuits pour saluer leur travail.

Téléchargement Joyce James-Ulysse

Si vous souhaitez la version originale en langue anglaise, je ne saurais trop vous conseiller l'excellente version chez PlanetEbook.


Dante : 700ème anniversaire - La Divine Comédie en version numérique, Gustave Doré

DantecvAujourd'hui même 14 septembre, voit le 700ème anniversaire de la mort de Dante en 1321. C'est l'occasion de nombreuses publications chez les éditeurs. Je remet en valeur ce billet paru au printemps dernier sur mon blog personnel.

J'avais démarré il y a deux ans maintenant une numérisation de la Divine Comédie dans la traduction en vers rimés de Louis Ratisbonne parue en 1852 (voir sur Calameo). Une belle version imprimée que j'ai dans ma bibliothèque depuis des années, j'y reviens régulièrement. Au fur et à mesure, L'Enfer, Le Purgatoire et Le Paradis, j'ai décidé d'inclure dans cette version les magnifiques illustrations de Gustave Doré, si inséparables désormais de l'œuvre de Dante, que j'ai récupéré sur le site de Gallica (76 au total dans ce seul Enfer). La traduction a été publié pour la première fois chez Michel Lévy en 1852, les illustrations dans une autre édition chez Hachette à partir de 1861.

Les débats sont toujours aussi vifs aujourd'hui entre le recours à la prose ou aux vers libres/ rimés pour les traductions, c'était déjà le cas au XIXème siècle, vous lirez dans la préface de l'époque. Personnellement, je trouve que la traduction en vers (en plus ici rimés, même si c'est sur un mode un peu différent de la célèbre terza rima de Dante) donne une toute autre dimension à cette œuvre universelle. À sa publication, Lamartine ne s'était d'ailleurs pas trompé pour la saluer.

Assez fier du résultat de cette version, une belle harmonie entre texte et illustrations, j'espère que vous apprécierez. Pour les illustrations j'ai fait au mieux par rapport à ce dont je disposais, que cela soit aussi raisonnable en terme de poids.

Les trois versions ePub sont disponibles en téléchargement. D'ici la fin de l'année j'avancerais sur une version imprimée à la demande.

Merci d'avance pour vos commentaires. Très bonne lecture, Dante éternel...

Téléchargement Dante_Alighieri_La_Divine_comedie_L_Enfer

Téléchargement Dante_Alighieri_La_Divine_comedie_Le_Purgatoire

Téléchargement Dante_Alighieri_La_Divine_comedie_Le_Paradis


Arsène Lupin : un ebook complet de la série

Lupin-250x175Je reprends quelques billets publiés sur mon défunt blog perso (merci InternetArchive). Depuis le printemps on parle beaucoup d’Arsène Lupin avec la série sur Netflix qui cartonne. La célèbre série de l’écrivain français Maurice Leblanc publiée entre 1907 et 1941 redevient pour cette année un phénomène d’édition. Les éditeurs évidemment s’en sont emparés, c’est bien. Beaucoup moins pour les versions numériques et les propositions indécentes dans les librairies et les bibliothèques. Des amis m’avaient demandé quelle version numérique acheter. Cela a été l’occasion de parler du domaine public, Maurice Leblanc décédé en 1941, tous ses livres sont dans nos biens communs, libre d’accès pour tous. J’ai regardé un peu ce qui était disponible. Le site Ebooks Gratuits avait tout numérisé, corrigé et mis en ligne il y a une quinzaine d’années avec le soin habituel qu’on leur connait. Depuis évidement, de nombreux pseudo-éditeurs se sont empressés de récupérer ces textes pour les mettre en vente sur les plate-formes. Sans relecture supplémentaire ni ajouts, les mises en forme sont faites avec les pieds, vous pensez bien. Avec une série aussi populaire, c’est d’ailleurs l’occasion de lister tous ces aigrefins, ils sont tous là. Allez, gardez-vos petits euros pour autre chose, soyez attentif dans vos recherches.

Au printemps dernier j’ai préparé un fichier ePub complet, les 22 romans d’Arsène Lupin, près de 3800 pages au total. Mes amis sont ravis, je vous le partage volontiers, n’hésitez pas…

C’est aussi l’occasion de parler du domaine public autour de vous. Arsène Lupin est dans nos biens communs. À partager sans modération, bonne lecture !

Fichier:

Téléchargement Leblanc Maurice-Arsene Lupin complet


Project Gutenberg : 50ème anniversaire cet été

PgimageD'abord un grand merci à tous et toutes pour vos nombreux témoignages pour la reprise du blog, via les commentaires, Twitter et même LinkedIn. Le sentiment de vous avoir retrouvé après toutes ces années, très touché.

Premier billet pour cette reprise et particulièrement content que ce soit celui-là. Un été 2021 à marquer sous le signe du 50ème anniversaire du "Project Gutenberg", la première bibliothèque de livres numériques. En effet, c'est en juillet 1971 que l'américain Michael Hart démarre ce projet, en concevant et en faisant circuler sur les premiers réseaux des livres numérisés.

"Le , c'est la Déclaration d'indépendance des États-Unis que Michael Hart laissa en libre accès aux utilisateurs d'Arpanet (ancêtre d'Internet). Il était étudiant à l'University of Illinois (Urbana-Champaign) et avait obtenu un accès à un ordinateur du Materials Research Lab de l'université, à une époque où le temps de calcul était extrêmement onéreux. Peu passionné par le traitement de données, il imagina ce moyen intéressant d'utiliser la machine. On raconte qu'il avait d'abord songé à l'envoyer par courriel à tous les utilisateurs d'Arpanet. Mais on lui fit remarquer qu'il risquait de saturer le système. Il le déposa alors sur un serveur d'Arpanet. Aujourd'hui, le projet Gutenberg donne accès à plus de 60.000 livres libres de droits, qui peuvent être téléchargés gratuitement." (Wikipedia).

Michael Hart est malheureusement décédé il y aura 10 ans dans quelques jours, le 6 septembre 2011. Relire le billet que lui avait consacré Hervé Le Crosnier à l'époque. Même si le débat reste ouvert sur sa paternité réelle du livre numérique, c'est assurément son projet qui aura eu la plus grande influence sur la numérisation et la circulation des livres sur les réseaux. La section des livres en français est ici.

Saluons les milliers de passionnés bénévoles à travers le monde qui prennent de leur temps pour numériser et relire des textes, pour les proposer en biens communs à tous.

La mission de PG n'a jamais changé depuis les débuts : "The mission of Project Gutenberg is simple: To encourage the creation and distribution of eBooks". La tâche reste immense, longue vie Project Gutenberg! Lire le billet sur le site.


Mes pratiques de livres numériques : Calibre

Calibre7ème billet aujourd'hui sur mes pratiques de livres numériques. Nous avons le cloud, l'application de lecture, la liseuse, les librairies et les bibliothèques, abordons maintenant des outils qui sont absolument indispensables.

Comment parler de livres numériques sans parler du logiciel Calibre? Il faudrait ériger une statue à son créateur Kovid Goyal qui maintient à jour le développement de ce logiciel libre depuis de très nombreuses années. Plus de 14 ans, un vrai sacerdoce... Véritable couteau suisse pour tout amateur de livres numériques, Calibre vous permet de gérer votre bibliothèque (une fonctionnalité que je n'utilise pas pour ma part, préférant un simple classement par dossiers), mais il va bien au-delà. C'est l'outil indispensable de conversion dans tous les formats possibles - conversion aussi dans leur propre format pour les améliorer à votre liseuse et les alléger en poids-. Je plébiscite aussi les nombreuses extensions disponibles pour compiler des fichiers ePub, enlever la DRM Adobe ou d'autres à la volée (interdiction de partager les fichiers hors d'un cercle privé bien sûr), etc. Je vous conseille l'excellent site TutoCalibre, pour retrouver beaucoup d'astuces.

Bref, si vous êtes amateur de livres numériques ou en passe de le devenir, ne pas utiliser Calibre me semble absolument impensable!

Tous mes billets à retrouver sur le tag. La semaine prochaine, le huitième et dernier billet. Vous serez ainsi paré pour l'été!


Mes pratiques de livres numériques : NosLivres

NoslivresPoursuivons aujourd'hui du côté des bibliothèques numériques, avec un site mutualisé indispensable pour tous les francophones: NosLivres. Assez confidentiel, il regroupe en fait ce qui se fait de mieux en terme de livres libres de droits, classiques, tous gratuits sous licences libres. Sous cette interface rudimentaire (très 1.0 il faut bien le dire), se cache en fait un moteur de recherche qui vous permet de fouiller à travers les catalogues des 14 meilleurs sites gratuits francophones. Pas moins de 15.000 références au total.

Complément indispensable de l'offre commerciale des éditeurs, ces livres sont nos biens communs, c'est important de les partager, de leur donner la plus grande visibilité possible. Je me désole que les bibliothèques de prêt ne s'emparent pas de ces livres qui peuvent être librement réutilisés avec une simple mention, avec de nouvelles couvertures, des textes complémentaires, etc. Tous ces sites sont d'une grande qualité au niveau des numérisations proposées, une grande rigueur avec plusieurs relectures réalisées par des passionnés à travers l'espace francophone. Vous avez un fil RSS bien pratique pour connaître les nouveautés. Bref, indispensable pour vos prochaines lectures cet été !

C'était le 6ème, tous mes billets sont à retrouver avec ce tag.

PS: en complément, il manque à NosLivres les sites Bibebook, Opoto, EBalzac et la Littérature jeunesse libre.


Mémoires d'Outre-tombe de François-René de Chateaubriand : une version numérique complète

CoverEn septembre dernier, la Bibliothèque numérique romande (BNR) proposait le sixième et dernier volume des "Mémoires d'Outre-tombe" de François-René de Chateaubriand (voir ici). Un important chantier de relecture commencé trois ans auparavant, fruit de la collaboration avec le groupe d'EBG. Plus de 2700 pages au total. Vous lirez dans les premières pages l'aventure éditoriale de cet ouvrage que Chateaubriand rédigea pendant plus de trente ans et qu'il souhaitait voir publier après sa mort. Pas de version numérique chez les éditeurs, le Livre de Poche ne propose qu'une anthologie, la version complète des volumes n'est pas proposée. Rien non plus du côté de chez Gallimard ou de Garnier-Flammarion. Gallica n'en parlons même pas...

Déconfinement terminé, c'est le moment que je choisis pour commencer la lecture qui me prendra quelques mois. En volume de pages, c'est à peu près l'équivalent de "La Recherche" de Proust qui m'avait pris 12 semaines à l'époque. Si vous le souhaitez, je vous propose sur demande un fichier complet préparé par mes soins. Bien entendu, merci de télécharger aussi les fichiers BNR pour saluer leur travail et entrer dans leurs statistiques.

PS: vous pouvez également télécharger un fichier modifié directement sur la page de la BNR (tout en bas du dernier volume), c'est ici.


Homère : L'Iliade, toutes les traductions en ebook gratuit

Homer-250x175"Chante, Déesse, la colère du Péléide Achille, pernicieuse colère qui valut aux Achéens d'innombrables malheurs, précipita chez Hadès les âmes généreuses d'une foule de héros, et fit de leurs corps la proie des chiens et de tous les oiseaux — ainsi s'accomplissait la volonté de Zeus — depuis le moment où, sitôt après leur querelle, se séparèrent l'Atride roi des guerriers, et le divin Achille. Quel dieu les jeta dans la lutte et dans ce désaccord ? Le fils de Latone et de Zeus."

Composé il y a près de 2700 ans, L'Iliade, vaste poème et véritable fresque héroïque, peut aussi se lire comme un vrai roman d'aventures. Découvrez-le sans préjugés. Si vous aimez le fantastique, la fantasy, Le Seigneur des Anneaux, Le Trône de fer, et tant d'autres livres, les épopées d'Homère sont aussi pour vous, vous serez surpris...

De très nombreuses traductions en français de L'Iliade d'Homère ont été proposées au fil des siècles. Malheureusement bien peu sont disponibles en version numérique, aussi bien chez les éditeurs que sur les sites gratuits.

Comme pour L'Odyssée, on retrouve très régulièrement celle de Leconte de Lisle parue en 1866. Elle est aujourd'hui datée et pas forcément très accessible pour les lecteurs, notamment pour les plus jeunes. Que dire des numérisations de la BnF sur Gallica? Le travail n'est pas fait. Aucune version n'est disponible au format ePub. De très nombreux livres complètement superficiels au catalogue mais pas les deux poèmes d'Homère, allez comprendre...

On peut signaler l'intéressant site IliadeOdysseefree qui propose librement en ligne beaucoup de ces traductions. Synthèse de numérisations éparses, les textes n'ont malheureusement pas été consciencieusement relus. Il reste énormément de coquilles, il manque même des pages entières, c'est bien dommage. D'autre part, on ne trouve pas sur ce site de versions au format ePub pour télécharger sur les liseuses, smartphones ou tablettes pour des lectures plus agréable et pratique sans connexion.

En ce XXIème siècle, L'Iliade d'Homère mérite décidément mieux, commençons donc...

Cover1
Je vous propose des versions numériques au format ePub, soigneusement numérisées, relues et préparées par mes soins. Je les mettrais en ligne au fur et à mesure de mes lectures, en essayant d'être le plus exhaustif possible. J'espère que vous apprécierez.
À vous de choisir la traduction que vous préférerez, vous vous en rendrez compte rapidement au bout de quelques dizaines de pages. Peut-être même vous prendrez-vous au jeu et lirez-vous plusieurs d'entre elles, celles en vers dans un second temps, les versions en prose sans doute plus accessibles pour se familiariser avec l'intrigue.

Mettre à disposition ces textes, les faire redécouvrir, c'est aussi rendre hommage à tous ces traducteurs, tous ces "passeurs" qui se sont succédé pour transmettre l'œuvre d'Homère à leurs contemporains, à nous aujourd'hui. Au fil des lectures, j'ai été frappé par leurs grandes qualités littéraires. Tous sont dignes d'intérêt. C'est aussi un formidable laboratoire sur l'exercice difficile de la traduction.

Après avoir mené à bien un travail similaire de l'été 2018 à décembre 2019 avec L'Odyssée (22 traductions à ce jour, voir ce billet), je m'attaque désormais au premier poème d'Homère.

Ce chantier est plus vaste encore; si c'était plus de 5000 pages pour L'Odyssée, c'est sans doute entre 7500 et 8000 pages pour L'Iliade selon mes premières estimations. De plus s'il y a 25 traductions de L'Odyssée, il y en a plus de 30 pour L'Iliade. Un travail qui me prendra sans doute trois ans minimum.

J'ai d'autre part décliné des versions en pages pour l'imprimé. Vous pouvez lire ces livres au fur et à mesure sur la plate-forme Calaméo. Les fichiers ePub sont disponibles sur demande. Les versions imprimées à la demande seront proposées bientôt.

Un grand puzzle à compléter peu à peu, je mettrais bientôt la liste des traductions repérées.

Sept premières traductions sont déjà disponibles :

1866 : traduction de Charles-Marie-René Leconte de Lisle (lire sur Calameo)

1933 : traduction de Eugène Lasserre (lire sur Calameo)

1938 : traduction de Paul Mazon (sous droits, sur demande)

1943 : traduction de Mario Meunier (lire sur Calameo)

1989 : traduction de Frédéric Mugler (sous droits, sur demande)

1995 : traduction de Louis Bardollet (sous droits, sur demande)

2010 : traduction de Philippe Brunet (sous droits, sur demande)

Les versions ePub sont proposées sur demande.

Bonnes lectures; merci d'avance pour vos commentaires, je répondrais à tous en mode privé.

[Premier jet de ce billet : 25 décembre 2019/ MAJ : 08 novembre 2020]


Library Genesis : la bibliothèque universelle

LibgenDe très nombreux amateurs numérisent leurs bibliothèques dans le monde entier. Un travail de fourmi qui n'est pas fait par les éditeurs et les ayants-droits. Et cela dans de très nombreuses langues. Une bibliothèque numérique virtuelle unique pour les retrouver? C'est Library Genesis, à découvrir dans la catégorie Fiction, c'est par ici. Indispensable bien sûr, en toute discrétion...

PS: Library Genesis a été créé en mars 2008, vous trouverez une bibliographie récente qui la concerne à cette adresse.


Homère : L'Odyssée, toutes les traductions en ebook gratuit

Homere"QUEL fut cet homme, Muse, raconte-le-moi, cet homme aux mille astuces, qui si longtemps erra, après avoir renversé de Troade la sainte citadelle? De bien des hommes il visita les villes et s'enquit de leurs mœurs; il souffrit sur la mer, dans le fond de son cœur, d'innombrables tourments, tandis qu'il s'efforçait d'assurer sa vie et le retour de ses compagnons. Mais à ce prix même il ne put les sauver, quelque envie qu'il en eût, car ils périrent par leurs propres folies. Les insensés ! ils avaient dévoré les bœufs du Soleil fils d'Hypérion, et le Soleil leur ravit en revanche la journée du retour. De ces exploits, déesse fille de Zeus, à nous aussi, débutant à ton gré, redis-nous quelques-uns !

Composé il y a près de 2700 ans, L'Odyssée, vaste poème de la mer, de l'errance, de la nostalgie et véritable fresque héroïque, peut aussi se lire comme un vrai roman d'aventures. De très nombreuses traductions en français de L'Odyssée d'Homère ont été proposées au fil des siècles. Malheureusement bien peu sont disponibles en version numérique, aussi bien chez les éditeurs que sur les sites gratuits. Chez certaines il n'y a même souvent aucune indication du traducteur. On retrouve très régulièrement celle de Leconte de Lisle parue en 1877. Elle est aujourd'hui datée et pas forcément très accessible pour les lecteurs, notamment pour les plus jeunes. Que dire des numérisations de la BnF sur Gallica? Le travail n'est pas fait. Aucune version n'est disponible au format ePub. De très nombreux livres complètement superficiels au catalogue mais pas L'Odyssée d'Homère, allez comprendre...

On peut signaler l'intéressant site IliadeOdysseefree qui propose librement en ligne beaucoup de ces traductions. Synthèse de numérisations éparses, les textes n'ont malheureusement pas été consciencieusement relus. Il reste énormément de coquilles, il manque même des pages entières, c'est bien dommage. D'autre part, on ne trouve pas sur ce site de versions au format ePub pour télécharger sur les liseuses, smartphones ou tablettes pour des lectures plus agréable et pratique sans connexion.

En ce XXIème siècle, L'Odyssée d'Homère mérite décidément mieux, commençons donc, patient et industrieux...

OdysseeJe vous propose des versions numériques au format ePub, soigneusement numérisées, relues et préparées par mes soins. Je les mettrais en ligne au fur et à mesure de mes lectures, en essayant d'être le plus exhaustif possible dans l'année qui vient. J'espère que vous apprécierez. À vous de choisir la traduction que vous préférerez, vous vous en rendrez compte rapidement au bout de quelques dizaines de pages. Peut-être même vous prendrez-vous au jeu et lirez-vous plusieurs d'entre elles, celles en vers dans un second temps, les versions en prose sans doute plus accessibles pour se familiariser avec l'intrigue.

Mettre à disposition ces textes, les faire redécouvrir, c'est aussi rendre hommage à tous ces traducteurs, tous ces "passeurs" qui se sont succédé pour transmettre l'œuvre d'Homère à leurs contemporains, à nous aujourd'hui. Au fil des lectures, j'ai été frappé par leurs grandes qualités littéraires. Tous sont dignes d'intérêt. C'est aussi un formidable laboratoire sur l'exercice difficile de la traduction.

Combien d’Odyssées L’Odyssée contient-elle? se demande Italo Calvino dans l'un des essais regroupés sous le titre Pourquoi lire les classiques. Sans doute une infinité tant "chacun de nos voyages, petit ou grand, est toujours une Odyssée." Plongez-vous et voyagez dans L'Odyssée d'Homère comme dans les paysages de la Grèce, sans modération...

J'ai d'autre part décliné des versions en pages pour l'imprimé. Vous pouvez lire ces livres sur la plate-forme Calaméo, les liens sont ci-dessous. Les fichiers ePub sont disponibles sur demande. Les versions imprimées à la demande seront proposées bientôt.

Un grand puzzle à compléter peu à peu, voici la liste des traductions repérées et celles déjà faites (cliquez dessus pour agrandir). Il y en a 25 au total. À signaler, alors qu'il existe déjà trois nouvelles traductions de l'Iliade au XXIème siècle, il n'y en a toujours pas pour l'Odyssée.

[Depuis la rédaction de ce billet, deux nouvelles traductions coup sur coup, celle d'Emmanuel Lascoux (P.O.L., 2021) et celle de Philippe Brunet (Seuil, 2022). Sans doute une troisième en chantier, celle de Pierre Judet de La Combe, qui a déjà proposé l'Iliade en 2019 aux Belles-Lettres. En attendant peut-être, qui sait, des traductions réalisées grâce à l'intelligence artificielle vers 2050?]

Liste1

Merci d'avance pour vos demandes et vos commentaires, j'y répondrais en mode privé.

Bonnes lectures !

--------------------------------------

22 versions sont disponibles à ce jour:

1547 : traduction de Jacques Peletier du Mans (lire sur Calameo)

1781 : traduction de Guillaume Dubois de Rochefort (lire sur Calameo)

1783 : traduction de Pierre-Louis-Claude Gin (lire sur Calameo)

1785 : traduction de Paul-Jérémie Bitaubé (lire sur Calaméo)

1819 : traduction de Charles-François Lebrun (lire sur Calaméo)

1830 : traduction de Jean-Baptiste Dugas-Montbel (lire sur Calaméo)

1841 : traduction de Anne Bignan (lire sur Calaméo)

1842 : traduction de Eugène Bareste (lire sur Calaméo)

1872 : traduction de Anne Dacier -moderne- (lire sur Calaméo)

1877 : traduction de Charles-René-Marie Leconte de Lisle (lire sur Calaméo)

1883 : traduction de J.B.F. Froment (lire sur Calameo)

1883 : traduction de Pierre Giguet (lire sur Calaméo)

1884 : traduction de Émile Pessonneaux (lire sur Calaméo)

1896 : traduction de Ulysse Séguier (lire sur Calaméo)

1886 : traduction de Édouard Sommer (lire sur Calaméo)

1897 : traduction de Édouard Guillaume (lire sur Calaméo)

1924 : traduction de Victor Bérard -révisée- (lire sur Calaméo)

1935 : traduction de Médéric Dufour-Jeanne Raison (lire sur Calaméo)

1943 : traduction de Mario Meunier (lire sur Calaméo)

1955 : traduction de Philippe Jaccottet (sous droits, sur demande)

1991 : traduction de Frédéric Mugler (sous droits, sur demande)

1995 : traduction de Louis Bardollet (sous droits, sur demande)

2021 : traduction d'Emmanuel Lascoux (P.O.L., version numérique disponible chez l'éditeur)

2022 : traduction de Philippe Brunet (Seuil, pas de version numérique pour l'instant)

Les versions ePub sont disponibles sur demande.

PS: J'ai réintroduit les noms propres en grec dans les traductions en prose du XIXème siècle où ceux-ci figurent en latin. Ce n'est pas conforme aux originaux mais cela m'a paru intéressant d'unifier ainsi les traductions pour un lecteur d'aujourd'hui. Je les ai bien sûr conservés dans les poèmes par respect du rythme et de la rime.

Malgré le soin que j'ai apporté à ces textes, des petites coquilles ici et là peuvent subsister; n'hésitez pas à me les signaler. J'ajouterais que tout ce travail a été réalisé exclusivement grâce à des logiciels libres.

J'ai entrepris un travail similaire pour l'autre poème d'Homère, L'Iliade. Les détails sont à retrouver sur cette page.

[Mise à jour: 25 décembre 2019] et ajout en novembre 2022.

Ithaque


BeQ : décès de Jean-Yves Dupuis

DupuisBien triste nouvelle. Nous avons appris ce matin le décès de Jean-Yves Dupuis, le créateur de la Bibliothèque électronique du Québec. Un site qui fêtait cette année son vingtième anniversaire. Depuis 1998, c'est près de 3.000 titres du domaine public et autres qui sont proposés gratuitement à tous les francophones du monde entier. Des livres tous soigneusement numérisés, relus et préparés dans tous les formats. "C'était notre précurseur à tous, celui qui avait compris, il y a 20 ans, que la littérature électronique était promise à un bel avenir. Ayons une pensée émue pour lui, et pour tout ce qu'il a apporté à la diffusion gratuite de la culture." (via le forum de EBG).


Editions Opoto : le catalogue en OPDS

OpotoA signaler le catalogue des Editions Opoto arrive en OPDS (Open Publication Distribution System). Sur vos smartphones et tablettes, vous pourrez explorer ce catalogue gratuit en toute liberté sur l'application de lecture Aldiko par exemple. Allez dans "Mes catalogues" et rentrez cet URL: http://opoto-ed.org/catalogue/opds

C'est parti, belles découvertes et bonnes lectures!

Les Classiques des sciences sociales: 25ème anniversaire

ClassiqueLes CSS vous connaissez? Elles fêtent leurs 25 ans cette année! Le sociologue Jean-Marie Tremblay, fondateur de la bibliothèque numérique francophone Les Classiques des sciences sociales a accompli un travail titanesque. Il tient cela à bout de bras depuis 1993 avec l’aide d’une soixantaine de bénévoles, mais cela ne suffit plus à la tâche. L’oeuvre est rendue plus grande que son fondateur.

Elle rassemble aujourd’hui plus de 7000 oeuvres en texte intégral de 1628 auteurs francophones de partout dans le monde, tous accessibles gratuitement. La plupart des livres, répartis dans sept grandes collections et 11 sous-collections, ne sont plus disponibles en librairie. Il s’agit d’un patrimoine de connaissance unique.

«Cette bibliothèque numérique, qui célèbre son 25e anniversaire de fondation en 2018, est la seule et unique organisation régionale qui, avec plus de 9,4 millions de téléchargements en 2016, rayonne mondialement dans 224 pays sur six continents. Je reçois une quarantaine de courriels par jour d’auteurs qui veulent offrir leurs oeuvres gratuitement. Nous ne sommes plus capables de suffire à la tâche. Les besoins à combler sont immenses. Nous accusons du retard sur les oeuvres à diffuser. Nous avons besoin d’aide», a lancé comme cri du coeur l’homme de 70 ans, qui travaille plus de 60 heures par semaine pour alimenter la bibliothèque numérique.

Lire le billet complet que lui consacrait en mars dernier Le Quotidien québecois.


10 sites pour télécharger des ebooks gratuits

Top10Dix sites incontournables pour télécharger gratuitement des livres numériques, tous de qualité et du domaine public. Des livres numérisés et relus avec soin, de multiples formats, une interopérabilité totale vers tous vos appareils. C'est un travail assuré par des équipes de bénévoles dans le monde entier. Nos institutions publiques n'ont jamais eu un seul mot pour eux, c'est bien dommage:

Bonnes lectures!

PS: vous pourrez en retrouver bien plus dans ma liste complète ici.

MAJ : mars 2020.


Project Gutenberg : les allemands sont bloqués

ProjectgutenbergProject Gutenberg a été condamné par un tribunal allemand pour la mise en ligne de 18 livres protégés par copyright selon les lois allemandes. Une plainte déposée par la maison d'édition allemande S. Fischer Verlag, filiale du groupe Holtzbrinck. PG a fait appel de cette décision et a entretemps bloqué l'accès à l'ensemble de son site à toutes les IP allemandes sans distinction, afin de prévenir d'autres plaintes éventuelles. Voir le communiqué. Le site EbooksGratuits avait mis en place il y a quelques années un blocage des IP "français" pour des contenus encore sous droits en France sous la pression des éditeurs. Ironie de l'histoire, les éditeurs allemands s'attaquent à des livres proposés gratuitement par Project Gutenberg alors que depuis des années des pseudos "éditeurs" aigrefins vendent en France des classiques allemands sous droits sur les plateformes. Faites quelques recherches sur Thomas Mann, Hermann Hesse, pour ne parler que d'auteurs allemands. Allez comprendre... (via Teleread).
 
PS: en parlant de Project Gutenberg, merci à Bookeen de rappeler que c'est aujourd'hui le 8 mars, date anniversaire de la naissance de son fondateur Michael Hart. A sa mémoire, pour qu'un jour les livres numériques n'aient plus de frontières...
 
Hart

Libre Office : le format ePub entre dans la version 6.0

LibreofficeC'est une très bonne nouvelle pour le format ePub. En effet la nouvelle version de la suite bureautique libre et gratuite Libre Office introduit dans sa version 6.0 la possibilité de produire des fichiers au format ePub dans son traitement de texte. Une fonctionnalité simple et pratique pour tous les auteurs, plus généralement pour tous ceux qui produisent des textes au quotidien pour les exporter sur les différents supports de lecture, liseuses en tête bien sûr. Plus de détails ici. A télécharger ici dans la version française. Libre Office en profite pour fêter le 7ème anniversaire de la sortie de sa première version (via TheDigitalReader et l'incontournable Paul Biba sur twitter).


Gallica Studio : créer des ePubs avec Gallica

GallicaGallica Studio et la Direction du Numérique pour l’Éducation (DNE) du ministère de l'Éducation nationale proposent aux enseignants de Lettres de créer en classe un EPUB enrichi, en s’appuyant sur les contenus de Gallica et sur la sélection, réalisée par la DNE, de 150 classiques de la littérature numérisés au format ePub dans Gallica.

Comment créer simplement un livre numérique enrichi? Puis-je utiliser un logiciel libre et gratuit? Quels types de contenus utiliser dans le cadre de ce travail éditorial? Comment ajouter des images, du son ou de la vidéo à mon ePub? Vous trouverez les réponses à ces questions dans cet excellent tutoriel (via le blog Gallica).

A signaler que ce tutoriel repose sur l'utilisation du logiciel libre Sigil que je ne saurais trop vous conseiller. A vos ePubs!

PS: comme d'habitude, on regrettera que Gallica ou même Eduthèque ne proposent pas de packs thématiques à télécharger. 150 ePubs (sans parler de 4500...) à télécharger à l'unité, c'est vraiment très long pour se constituer rapidement une petite bibliothèque à l'heure du numérique.