160 notes dans la catégorie "Classiques"

Bibliothèque Numérique Romande : nouveau site

BnrÀ signaler le nouveau site que vient de mettre en ligne la Bibliothèque Numérique Romande. Des livres numériques gratuits proposés par une équipe de bénévoles, qui numérisent et relisent avec soin. Un travail de qualité, l'un des tout premiers à recommander dans l'espace francophone. Sans modération pour vos lectures, c'est par ici.


Ulysse de James Joyce en version numérique

JoyceUlysses2Centenaire de la publication d'Ulysse de James Joyce hier, c'est l'occasion de mettre en valeur ce grand classique de la littérature du XXème siècle. Rappeler aussi qu'il est toujours absent au format numérique chez l'éditeur. Le site EbooksGratuits le propose heureusement depuis quelques années.

Il s'agit de la traduction de référence d'Auguste Morel revue par Valéry Larbaud, Stuart Gilbert et l'auteur lui-même, sortie en 1929 à la Maison des Amis des Livres d'Adrienne Monnier. Joyce "pléiadisé" en 1995 avec cette traduction, Gallimard en proposait une nouvelle en 2004, relançant évidemment ainsi les droits pour la maison. L'éditeur n'a rien juger bon de faire en cette année de centenaire...

Cent ans après sa sortie en langue anglaise en 1922, Ulysse de James Joyce est bien sûr dans nos biens communs avec l'ancienne traduction, téléchargeable librement pour tous les francophones. Une version réalisée avec le soin habituel qui caractérise nos amis québecois d'EbooksGratuits. Un considérable travail de numérisation et de corrections, près de 800 pages au total. A retrouver sur le site en deux volumes ici et ici.

Vicissitude de cette traduction: "Avant même que la traduction française sorte, en 1929, aux Amis du livre, Gaston Gallimard comprend qu'il a fait une grosse erreur en laissant filer ce livre. Il alterne lettres patelines et propositions fermes en direction d'Adrienne Monnier. Rien n'y fait. Mais, finalement, celle-ci, en proie à des difficultés financières, cède, en 1937. Au terme de longs marchandages, Gaston rachète Ulysse pour 22.000 francs (soit 12.000 euros d'aujourd'hui) et 5% des droits à Joyce. Comme avec Du côté de chez Swann de Marcel Proust, il récupère le stock restant et le recouvre de la célèbre couverture de la NRF. Joyce est "blanchi"" (via L'Express). Toutes éditions confondues, une bien belle affaire...

Je vous propose une version en un volume. Merci de télécharger parallèlement les versions d'EbooksGratuits pour saluer leur travail.

Téléchargement Joyce James-Ulysse

Si vous souhaitez la version originale en langue anglaise, je ne saurais trop vous conseiller l'excellente version chez PlanetEbook.


Dante : 700ème anniversaire - La Divine Comédie en version numérique, Gustave Doré

DantecvAujourd'hui même 14 septembre, voit le 700ème anniversaire de la mort de Dante en 1321. C'est l'occasion de nombreuses publications chez les éditeurs. Je remet en valeur ce billet paru au printemps dernier sur mon blog personnel.

J'avais démarré il y a deux ans maintenant une numérisation de la Divine Comédie dans la traduction en vers rimés de Louis Ratisbonne parue en 1852 (voir sur Calameo). Une belle version imprimée que j'ai dans ma bibliothèque depuis des années, j'y reviens régulièrement. Au fur et à mesure, L'Enfer, Le Purgatoire et Le Paradis, j'ai décidé d'inclure dans cette version les magnifiques illustrations de Gustave Doré, si inséparables désormais de l'œuvre de Dante, que j'ai récupéré sur le site de Gallica (76 au total dans ce seul Enfer). La traduction a été publié pour la première fois chez Michel Lévy en 1852, les illustrations dans une autre édition chez Hachette à partir de 1861.

Les débats sont toujours aussi vifs aujourd'hui entre le recours à la prose ou aux vers libres/ rimés pour les traductions, c'était déjà le cas au XIXème siècle, vous lirez dans la préface de l'époque. Personnellement, je trouve que la traduction en vers (en plus ici rimés, même si c'est sur un mode un peu différent de la célèbre terza rima de Dante) donne une toute autre dimension à cette œuvre universelle. À sa publication, Lamartine ne s'était d'ailleurs pas trompé pour la saluer.

Assez fier du résultat de cette version, une belle harmonie entre texte et illustrations, j'espère que vous apprécierez. Pour les illustrations j'ai fait au mieux par rapport à ce dont je disposais, que cela soit aussi raisonnable en terme de poids.

Les trois versions ePub sont disponibles en téléchargement. D'ici la fin de l'année j'avancerais sur une version imprimée à la demande.

Merci d'avance pour vos commentaires. Très bonne lecture, Dante éternel...

Téléchargement Dante_Alighieri_La_Divine_comedie_L_Enfer

Téléchargement Dante_Alighieri_La_Divine_comedie_Le_Purgatoire

Téléchargement Dante_Alighieri_La_Divine_comedie_Le_Paradis


Autant en emporte le vent est enfin au format numérique

Emportevent2020. Ce classique de la littérature américaine qu'est Autant en emporte le vent de Margaret Mitchell est enfin disponible au format numérique. Publié en 1936 il fut couronné par le prix Pulitzer, immortalisé à l’écran par Victor Fleming avec les inoubliables Vivien Leigh et Clark Gable, et consacré en best-seller absolu, vendu à plusieurs dizaines de millions d'exemplaires en plus de 40 langues. C'est en 1939 qu'il sort dans sa traduction française chez Gallimard; il aura fallu attendre que le livre entre dans le domaine public en ce début d'année pour que les verrous se lèvent enfin pour la version numérique. Réjouissez-vous francophones, c'est désormais deux versions qui sont proposées. Une nouvelle traduction chez Gallmeister en 2 volumes et la fameuse traduction de Gallimard qui arrive en Folio, toujours en 2 volumes au même prix d'ailleurs. Un point important, celle de Gallmeister est proposée sans DRM chez les libraires avec un simple tatouage, vous pourrez la partager avec des proches. Comme d'habitude la pratique ayant toujours horreur du vide, à signaler qu'une excellente numérisation avait été proposée illégalement par le groupe TeamAlexandriz en 2012, elle essaime ici et là sur les réseaux. Pour l'entrée d'Autant en emporte le vent dans le domaine public pour sa traduction française, il faudra encore patienter 30 ans, attendre 2050, le premier traducteur Pierre-François Caillé décédé en 1979. Quand même un comble quand on voit la masse de livres imprimés disponibles d'occasion. A lire aussi le billet de Pierre Maury qui revient sur ces deux traductions.


Mémoires d'Outre-tombe de François-René de Chateaubriand : une version numérique complète

CoverEn septembre dernier, la Bibliothèque numérique romande (BNR) proposait le sixième et dernier volume des "Mémoires d'Outre-tombe" de François-René de Chateaubriand (voir ici). Un important chantier de relecture commencé trois ans auparavant, fruit de la collaboration avec le groupe d'EBG. Plus de 2700 pages au total. Vous lirez dans les premières pages l'aventure éditoriale de cet ouvrage que Chateaubriand rédigea pendant plus de trente ans et qu'il souhaitait voir publier après sa mort. Pas de version numérique chez les éditeurs, le Livre de Poche ne propose qu'une anthologie, la version complète des volumes n'est pas proposée. Rien non plus du côté de chez Gallimard ou de Garnier-Flammarion. Gallica n'en parlons même pas...

Déconfinement terminé, c'est le moment que je choisis pour commencer la lecture qui me prendra quelques mois. En volume de pages, c'est à peu près l'équivalent de "La Recherche" de Proust qui m'avait pris 12 semaines à l'époque. Si vous le souhaitez, je vous propose sur demande un fichier complet préparé par mes soins. Bien entendu, merci de télécharger aussi les fichiers BNR pour saluer leur travail et entrer dans leurs statistiques.

PS: vous pouvez également télécharger un fichier modifié directement sur la page de la BNR (tout en bas du dernier volume), c'est ici.


Homère : L'Iliade, toutes les traductions en ebook gratuit

Homer-250x175"Chante, Déesse, la colère du Péléide Achille, pernicieuse colère qui valut aux Achéens d'innombrables malheurs, précipita chez Hadès les âmes généreuses d'une foule de héros, et fit de leurs corps la proie des chiens et de tous les oiseaux — ainsi s'accomplissait la volonté de Zeus — depuis le moment où, sitôt après leur querelle, se séparèrent l'Atride roi des guerriers, et le divin Achille. Quel dieu les jeta dans la lutte et dans ce désaccord ? Le fils de Latone et de Zeus."

Composé il y a près de 2700 ans, L'Iliade, vaste poème et véritable fresque héroïque, peut aussi se lire comme un vrai roman d'aventures. Découvrez-le sans préjugés. Si vous aimez le fantastique, la fantasy, Le Seigneur des Anneaux, Le Trône de fer, et tant d'autres livres, les épopées d'Homère sont aussi pour vous, vous serez surpris...

De très nombreuses traductions en français de L'Iliade d'Homère ont été proposées au fil des siècles. Malheureusement bien peu sont disponibles en version numérique, aussi bien chez les éditeurs que sur les sites gratuits.

Comme pour L'Odyssée, on retrouve très régulièrement celle de Leconte de Lisle parue en 1866. Elle est aujourd'hui datée et pas forcément très accessible pour les lecteurs, notamment pour les plus jeunes. Que dire des numérisations de la BnF sur Gallica? Le travail n'est pas fait. Aucune version n'est disponible au format ePub. De très nombreux livres complètement superficiels au catalogue mais pas les deux poèmes d'Homère, allez comprendre...

On peut signaler l'intéressant site IliadeOdysseefree qui propose librement en ligne beaucoup de ces traductions. Synthèse de numérisations éparses, les textes n'ont malheureusement pas été consciencieusement relus. Il reste énormément de coquilles, il manque même des pages entières, c'est bien dommage. D'autre part, on ne trouve pas sur ce site de versions au format ePub pour télécharger sur les liseuses, smartphones ou tablettes pour des lectures plus agréable et pratique sans connexion.

En ce XXIème siècle, L'Iliade d'Homère mérite décidément mieux, commençons donc...

Cover1
Je vous propose des versions numériques au format ePub, soigneusement numérisées, relues et préparées par mes soins. Je les mettrais en ligne au fur et à mesure de mes lectures, en essayant d'être le plus exhaustif possible. J'espère que vous apprécierez.
À vous de choisir la traduction que vous préférerez, vous vous en rendrez compte rapidement au bout de quelques dizaines de pages. Peut-être même vous prendrez-vous au jeu et lirez-vous plusieurs d'entre elles, celles en vers dans un second temps, les versions en prose sans doute plus accessibles pour se familiariser avec l'intrigue.

Mettre à disposition ces textes, les faire redécouvrir, c'est aussi rendre hommage à tous ces traducteurs, tous ces "passeurs" qui se sont succédé pour transmettre l'œuvre d'Homère à leurs contemporains, à nous aujourd'hui. Au fil des lectures, j'ai été frappé par leurs grandes qualités littéraires. Tous sont dignes d'intérêt. C'est aussi un formidable laboratoire sur l'exercice difficile de la traduction.

Après avoir mené à bien un travail similaire de l'été 2018 à décembre 2019 avec L'Odyssée (22 traductions à ce jour, voir ce billet), je m'attaque désormais au premier poème d'Homère.

Ce chantier est plus vaste encore; si c'était plus de 5000 pages pour L'Odyssée, c'est sans doute entre 7500 et 8000 pages pour L'Iliade selon mes premières estimations. De plus s'il y a 25 traductions de L'Odyssée, il y en a plus de 30 pour L'Iliade. Un travail qui me prendra sans doute trois ans minimum.

J'ai d'autre part décliné des versions en pages pour l'imprimé. Vous pouvez lire ces livres au fur et à mesure sur la plate-forme Calaméo. Les fichiers ePub sont disponibles sur demande. Les versions imprimées à la demande seront proposées bientôt.

Un grand puzzle à compléter peu à peu, je mettrais bientôt la liste des traductions repérées.

Sept premières traductions sont déjà disponibles :

1866 : traduction de Charles-Marie-René Leconte de Lisle (lire sur Calameo)

1933 : traduction de Eugène Lasserre (lire sur Calameo)

1938 : traduction de Paul Mazon (sous droits, sur demande)

1943 : traduction de Mario Meunier (lire sur Calameo)

1989 : traduction de Frédéric Mugler (sous droits, sur demande)

1995 : traduction de Louis Bardollet (sous droits, sur demande)

2010 : traduction de Philippe Brunet (sous droits, sur demande)

Les versions ePub sont proposées sur demande.

Bonnes lectures; merci d'avance pour vos commentaires, je répondrais à tous en mode privé.

[Premier jet de ce billet : 25 décembre 2019/ MAJ : 08 novembre 2020]


Sade : "Les 120 journées de Sodome" en version numérique libre

Cover2J'ai souhaité relire l'œuvre du Marquis de Sade en version numérique. J'ai commencé par son premier texte jamais publié, "Les 120 journées de Sodome". Le manuscrit a été déclaré "Trésor National" par la Ministre de la Culture Françoise Nyssen il y a tout juste trois ans. Vous vous rappelez peut-être du rocambolesque destin de ce manuscrit écrit par Sade à la Bastille à la fin de 1785. Définitivement perdu pour son auteur après la prise de la Bastille, il fut récupéré et transmis discrètement de familles en familles jusqu'au début du XXème siècle. Le texte enfin édité dans les années 20, puis repris par les bons soins de Jean-Jacques Pauvert avec les déboires judiciaires qui ont suivis... Un texte sulfureux, le pire peut-être de la littérature française...

285 ans après sa rédaction, les versions numériques sont assez rares et de qualités très moyennes, surtout en version ePub, tant sur Feedbooks (avec des manques), que sur Wikisource. Rien sur EbooksGratuits, ne parlons pas de Gallica avec une version numérisée bien médiocre. Un "Trésor National" mérite décidément mieux.

Sade mériterait bien un site libre qui propose tous les textes, comme ceux de Jean-Jacques Rousseau, Balzac (la référence selon moi en matière d'humanités numériques). Tant de nos écrivains classiques du domaine public sont malheureusement dans le même cas, orphelins du numérique libre...

Je n'ai pas acheté les quelques versions disponibles, pas trop confiance, sans doute repompées sans corrections comme d'habitude... Il y aurait bien la version chez Publie.net mais j'ai préféré rester dans le libre. Je me suis attelé à la tâche, relecture et corrections, avec une excellente version imprimée selon l'édition faite par Jean-Jacques Pauvert. Je vous propose aujourd'hui cette version numérique ePub avec une agréable couverture, j'espère que vous apprécierez. L'établissement de cette version suit donc celle proposée par Jean-Jacques Pauvert, lors de la première édition officielle des Cent vingt journées de Sodome en 1933. À la mémoire de ce grand éditeur, grâce à qui Sade est enfin libre...

Cette version est proposée en partenariat avec le groupe de la "Bibliothèque Numérique Romande", je les en remercie. Le texte de Sade entre la France et la Suisse, l'histoire continue. Ma propre version est proposée sur demande dans les commentaires. Comme d'habitude, si vous voyez quelques coquilles qui auraient échappé à ma vigilance, merci de me le signaler.

Je proposerais d'autres livres du Marquis de Sade dans l'année.


Library Genesis : la bibliothèque universelle

LibgenDe très nombreux amateurs numérisent leurs bibliothèques dans le monde entier. Un travail de fourmi qui n'est pas fait par les éditeurs et les ayants-droits. Et cela dans de très nombreuses langues. Une bibliothèque numérique virtuelle unique pour les retrouver? C'est Library Genesis, à découvrir dans la catégorie Fiction, c'est par ici. Indispensable bien sûr, en toute discrétion...

PS: Library Genesis a été créé en mars 2008, vous trouverez une bibliographie récente qui la concerne à cette adresse.


Homère : L'Odyssée, toutes les traductions en ebook gratuit

Homere"QUEL fut cet homme, Muse, raconte-le-moi, cet homme aux mille astuces, qui si longtemps erra, après avoir renversé de Troade la sainte citadelle? De bien des hommes il visita les villes et s'enquit de leurs mœurs; il souffrit sur la mer, dans le fond de son cœur, d'innombrables tourments, tandis qu'il s'efforçait d'assurer sa vie et le retour de ses compagnons. Mais à ce prix même il ne put les sauver, quelque envie qu'il en eût, car ils périrent par leurs propres folies. Les insensés ! ils avaient dévoré les bœufs du Soleil fils d'Hypérion, et le Soleil leur ravit en revanche la journée du retour. De ces exploits, déesse fille de Zeus, à nous aussi, débutant à ton gré, redis-nous quelques-uns !

Composé il y a près de 2700 ans, L'Odyssée, vaste poème de la mer, de l'errance, de la nostalgie et véritable fresque héroïque, peut aussi se lire comme un vrai roman d'aventures. De très nombreuses traductions en français de L'Odyssée d'Homère ont été proposées au fil des siècles. Malheureusement bien peu sont disponibles en version numérique, aussi bien chez les éditeurs que sur les sites gratuits. Chez certaines il n'y a même souvent aucune indication du traducteur. On retrouve très régulièrement celle de Leconte de Lisle parue en 1877. Elle est aujourd'hui datée et pas forcément très accessible pour les lecteurs, notamment pour les plus jeunes. Que dire des numérisations de la BnF sur Gallica? Le travail n'est pas fait. Aucune version n'est disponible au format ePub. De très nombreux livres complètement superficiels au catalogue mais pas L'Odyssée d'Homère, allez comprendre...

Je vous conseille vivement une synthèse des numérisations, à retrouver sur le site québécois Notes du Mont-Royal, heureusement qu'ils sont là.

On peut aussi signaler le site IliadeOdysseefree qui propose librement en ligne beaucoup de ces traductions. Synthèse de numérisations éparses, les textes n'ont malheureusement pas été consciencieusement relus. Il reste énormément de coquilles, il manque même des pages entières, c'est bien dommage. D'autre part, on ne trouve pas sur ce site de versions au format ePub pour télécharger sur les liseuses, smartphones ou tablettes pour des lectures plus agréable et pratique sans connexion.

En ce XXIème siècle, L'Odyssée d'Homère mérite décidément mieux pour accéder au texte dans de bonnes conditions de lecture; commençons donc, patient et industrieux...

OdysseeJe vous propose des versions numériques au format ePub, soigneusement numérisées, relues et préparées par mes soins. Je les mettrais en ligne au fur et à mesure de mes lectures, en essayant d'être le plus exhaustif possible dans l'année qui vient. J'espère que vous apprécierez. À vous de choisir la traduction que vous préférerez, vous vous en rendrez compte rapidement au bout de quelques dizaines de pages. Peut-être même vous prendrez-vous au jeu et lirez-vous plusieurs d'entre elles, celles en vers dans un second temps, les versions en prose sans doute plus accessibles pour se familiariser avec l'intrigue.

Mettre à disposition ces textes, les faire redécouvrir, c'est aussi rendre hommage à tous ces traducteurs, tous ces "passeurs" qui se sont succédé pour transmettre l'œuvre d'Homère à leurs contemporains, à nous aujourd'hui. Au fil des lectures, j'ai été frappé par leurs grandes qualités littéraires. Tous sont dignes d'intérêt. C'est aussi un formidable laboratoire sur l'exercice difficile de la traduction.

Combien d’Odyssées L’Odyssée contient-elle? se demande Italo Calvino dans l'un des essais regroupés sous le titre Pourquoi lire les classiques. Sans doute une infinité tant "chacun de nos voyages, petit ou grand, est toujours une Odyssée." Plongez-vous et voyagez dans L'Odyssée d'Homère comme dans les paysages de la Grèce, sans modération...

J'ai d'autre part décliné des versions en pages pour l'imprimé. Vous pouvez lire ces livres sur la plate-forme Calaméo, les liens sont ci-dessous. Les fichiers ePub sont disponibles sur demande. Les versions imprimées à la demande seront proposées bientôt.

Un grand puzzle à compléter peu à peu, voici la liste des traductions repérées et celles déjà faites (cliquez dessus pour agrandir). Il y en a 25 au total. À signaler, alors qu'il existe déjà trois nouvelles traductions de l'Iliade au XXIème siècle, il n'y en a toujours pas pour l'Odyssée.

[Depuis la rédaction de ce billet, deux nouvelles traductions coup sur coup, celle d'Emmanuel Lascoux (P.O.L., 2021) et celle de Philippe Brunet (Seuil, 2022). Sans doute une troisième en chantier, celle de Pierre Judet de La Combe, qui a déjà proposé l'Iliade en 2019 aux Belles-Lettres. En attendant peut-être, qui sait, des traductions réalisées grâce à l'intelligence artificielle vers 2050?]

Liste1

Merci d'avance pour vos demandes et vos commentaires, j'y répondrais en mode privé.

Bonnes lectures !

--------------------------------------

22 versions sont disponibles à ce jour:

1547 : traduction de Jacques Peletier du Mans (lire sur Calameo)

1781 : traduction de Guillaume Dubois de Rochefort (lire sur Calameo)

1783 : traduction de Pierre-Louis-Claude Gin (lire sur Calameo)

1785 : traduction de Paul-Jérémie Bitaubé (lire sur Calaméo)

1819 : traduction de Charles-François Lebrun (lire sur Calaméo)

1830 : traduction de Jean-Baptiste Dugas-Montbel (lire sur Calaméo)

1841 : traduction de Anne Bignan (lire sur Calaméo)

1842 : traduction de Eugène Bareste (lire sur Calaméo)

1872 : traduction de Anne Dacier -moderne- (lire sur Calaméo)

1877 : traduction de Charles-René-Marie Leconte de Lisle (lire sur Calaméo)

1883 : traduction de J.B.F. Froment (lire sur Calameo)

1883 : traduction de Pierre Giguet (lire sur Calaméo)

1884 : traduction de Émile Pessonneaux (lire sur Calaméo)

1896 : traduction de Ulysse Séguier (lire sur Calaméo)

1886 : traduction de Édouard Sommer (lire sur Calaméo)

1897 : traduction de Édouard Guillaume (lire sur Calaméo)

1924 : traduction de Victor Bérard -révisée- (lire sur Calaméo)

1935 : traduction de Médéric Dufour-Jeanne Raison (lire sur Calaméo)

1943 : traduction de Mario Meunier (lire sur Calaméo)

1955 : traduction de Philippe Jaccottet (sous droits, sur demande)

1991 : traduction de Frédéric Mugler (sous droits, sur demande)

1995 : traduction de Louis Bardollet (sous droits, sur demande)

2021 : traduction d'Emmanuel Lascoux (P.O.L., version numérique disponible chez l'éditeur)

2022 : traduction de Philippe Brunet (Seuil, pas de version numérique)

Les versions ePub sont disponibles sur demande.

PS: J'ai réintroduit les noms propres en grec dans les traductions en prose du XIXème siècle où ceux-ci figurent en latin. Ce n'est pas conforme aux originaux mais cela m'a paru intéressant d'unifier ainsi les traductions pour un lecteur d'aujourd'hui. Je les ai bien sûr conservés dans les poèmes par respect du rythme et de la rime.

Malgré le soin que j'ai apporté à ces textes, des petites coquilles ici et là peuvent subsister; n'hésitez pas à me les signaler. J'ajouterais que tout ce travail a été réalisé exclusivement grâce à des logiciels libres.

J'ai entrepris un travail similaire pour l'autre poème d'Homère, L'Iliade. Les détails sont à retrouver sur cette page.

[Mise à jour: 25 décembre 2019] et ajout en novembre 2022.

Ithaque


BnF Collection Ebooks : 100 titres avec des couvertures

BnfcollectionEnfin des couvertures dignes de ce nom du côté de "BnF collection ebooks", la collection éditée par BnF-Partenariats, filiale de la Bibliothèque nationale de France. Elles sont très réussies je trouve. 100 premiers titres de classiques sont proposés entre 2,99€ et 5,99€ sur l'ensemble des plate-formes de ventes. Ils sont sans aucun verrou ni tatouage, libre d'utilisation dans tous les formats, y compris Mobipocket pour Kindle (voir Feedbooks). Le problème de ces titres numérisés c'est qu'ils n'ont pas fait l'objet de relectures, il faut en être conscient, numériser n'est pas tout. Dommage que cette offre ne soit pas disponible gratuitement pour toutes les bibliothèques qui proposent du prêt de livres numériques. Nous aurions une belle mise en valeur de classiques. La BnF est bien mauvaise prêteuse de ses fonds...


Lire Fiodor Dostoïevski au format numérique

FdAprès un printemps avec Marcel Proust l'année dernière (revoir ici), c'est Fiodor Dostoïevski que j'ai décidé de relire cette année en totalité. De très nombreux titres sont disponibles gratuitement dans des traductions anciennes, pas moins de 57 références repérées sur l'excellent NosLivres.

Par contre, du côté des traductions modernes c'est beaucoup plus compliqué. Les éditions complètes dans La Pléiade (Gallimard) ou Thesaurus (Actes Sud) ne sont pas disponibles au format numérique. Gallimard fait l'impasse sur Dostoïevski chez Folio avec seulement deux nouvelles à 1,99€, voir ici. Rien au Livre de Poche, 3 titres chez Garnier-Flammarion. Chez Actes Sud -dans la respectable maison de notre Ministre de la Culture-, si les versions numériques dans la collection Babel sont bien complètes, il vous faudra débourser 243€ au total pour 29 titres achetés à l'unité, contre 150€ seulement pour les 5 volumes imprimés dans la collection Thesaurus. Non-sens...

Vous trouverez également à boire et à manger comme on dit, pas moins de 460 références sur Kobo par exemple. Le recyclage du gratuit se porte bien. Dans la masse, plusieurs compilations à tout petit prix entre 0,99€ et 2,99€. Que demander pour ce prix-là? Il s'agit bien entendu des versions disponibles gratuitement comme l'indique l'un d'entre eux dans les premières pages:

La source des textes figurant dans ce volume se trouve sur le site Wikisource, excepté:
–Les pauvres gens, La confession de Stavroguine, Une fâcheuse histoire, Monsieur Polzounkov: La Bibliothèque Russe et Slave.
–Les Frères Karamazov, Souvenirs de Madame A.G. Dostoïevski: Bibliothèque électronique du Québec.
–Un adolescent: Ebooks libres et gratuits.

Alors, entre le désert et la jungle, que choisir? Personnellement, j'ai décidé d'opter pour les traductions récentes d'André Markowicz chez Actes Sud. Malgré le prix prohibitif (l'absence des volumes Thesaurus relève de l'arnaque il faut bien le dire), je les partage avec des proches en les achetant peu à peu. Si vous êtes intéressés, je vous met discrètement dans la boucle comme on dit. Un petit club de lecture numérique de Fiodor Dostoïevski...


Gallica Studio : créer des ePubs avec Gallica

GallicaGallica Studio et la Direction du Numérique pour l’Éducation (DNE) du ministère de l'Éducation nationale proposent aux enseignants de Lettres de créer en classe un EPUB enrichi, en s’appuyant sur les contenus de Gallica et sur la sélection, réalisée par la DNE, de 150 classiques de la littérature numérisés au format ePub dans Gallica.

Comment créer simplement un livre numérique enrichi? Puis-je utiliser un logiciel libre et gratuit? Quels types de contenus utiliser dans le cadre de ce travail éditorial? Comment ajouter des images, du son ou de la vidéo à mon ePub? Vous trouverez les réponses à ces questions dans cet excellent tutoriel (via le blog Gallica).

A signaler que ce tutoriel repose sur l'utilisation du logiciel libre Sigil que je ne saurais trop vous conseiller. A vos ePubs!

PS: comme d'habitude, on regrettera que Gallica ou même Eduthèque ne proposent pas de packs thématiques à télécharger. 150 ePubs (sans parler de 4500...) à télécharger à l'unité, c'est vraiment très long pour se constituer rapidement une petite bibliothèque à l'heure du numérique.


Partir en Livre : c'est parti

MallePartir en Livre, c'est parti aujourd'hui pour une 3ème édition du 19 au 30 juillet. La grande fête du livre pour la jeunesse, gratuite et partout en France. Tous les détails sur les événements autour de vous sur le site. Je profite pour apporter ma petite pierre à l'édifice et vous proposer une petite malle numérique retrouvée dans mon grenier. 30 excellents classiques de la littérature jeunesse. Envoyez-moi vos mails, je me ferais une joie de vous l'envoyer sous forme de pack. Pour les petits et les grands, des classiques intemporels à partager sans modération! 


Roger Martin du Gard dans le domaine public au Québec

MartindugardIl y a tout juste 80 ans cette année, l'écrivain français Roger Martin du Gard obtenait le Prix Nobel de littérature. Son oeuvre principale, Les Thibault, est une vaste suite romanesque, composée de huit tomes d'inégale longueur dont la publication s'est étalée de 1922 à 1940. C’est tout particulièrement pour cette œuvre, et bien qu'il lui restât encore à en écrire l'Épilogue, que Roger Martin du Gard reçut ce prix en 1937, dix ans après Henri Bergson, dix ans avant André Gide.

Le cycle se compose de huit romans: Le Cahier gris (1922), Le Pénitencier (1922), La Belle Saison (1923), La Consultation (1928), La Sorellina (1928), La Mort du Père (1929), L'Été 1914 (1936) et Épilogue (1940).

Les Thibault sont indisponibles au format numérique chez l'éditeur Gallimard, il est heureusement entré dans le domaine public au Québec, Roger Martin du Gard décédé en 1958. Vous pourrez trouver une excellente version sur le site EbooksGratuits. Si vous avez du mal à le télécharger, je me ferais un plaisir de vous l'envoyer dans une version complète.

Il y a quelques mois, France-Culture nous reproposait un entretien avec l'éditeur Christian Bourgois réalisé en 1996 dans lequel il parlait de l'importance de ce livre: "Le livre fondateur, le premier grand livre que j'ai lu et qui était extrêmement important pour moi, cela a été Les Thibault de Roger Martin du Gard que j'ai lu à l'âge de 13 ans. J'ai eu l'impression de lire un grand roman, de découvrir le Roman, l'Histoire. Il a eu une très grande influence politique sur mes convictions d'enfant et de jeune homme. La première grande oeuvre pour moi cela a été Les Thibault."

Une excellente saga pour cet été, je vous conseille.


BnF : un marathon lecture avec Gallica

CervantesLa Bibliothèque nationale de France organise un marathon lecture lors de son festival les 20 et 21 mai prochain, autour du Don Quichotte de Cervantès: c’est l’occasion de redécouvrir les 75 livres numériques sélectionnés par Éduthèque parmi les 3600 disponibles sur Gallica.

"Le principe du marathon lecture: se relayer à plusieurs (passants, comédiens, agents) pour lire une œuvre à haute voix au cours du week-end… L’œuvre proposée à la lecture est le Don Quichotte de Cervantès, qui figure au nombre des livres numériques au format Epub de Gallica sélectionnés pour les enseignants dans Éduthèque. La liste des 75 Epubs, tous disponibles en téléchargement, figure sur la page d’accueil de l’espace classes – BnF. On y trouve ainsi des œuvres de Balzac (Le Père Goriot), Baudelaire (Les Fleurs du mal), Flaubert (Salammbô), La Bruyère (Les Caractères), Maupassant (Une vie), Sand (Isidora) par exemple". Vous retrouverez la sélection complète sur cette page. Ces versions restent malheureusement soumises à des licences d'exploitation (via Eduthèque).


Gallica : un catalogue OPDS pour vos applications Android

GallicaDécidément, une bien belle journée pour les Humanités numériques. Une nouvelle fonctionnalité très attendue par tous les amateurs de lecture sur smartphone ou tablette. Gallica, le portail de la BnF, vous propose un catalogue OPDS permettant de parcourir, télécharger et lire tous les livres de Gallica disponibles au format ePub. Cela dans les environnements Android comme IOS.

Tous les détails sur le blog de Gallica.

Comment ça marche?

1 - Installez une application de lecture capable de lire les catalogues OPDS sur votre smartphone, votre tablette ou votre liseuse. De nombreuses applications sont compatibles avec ce format comme par exemple AldikoFBReader ou Bookari sur Android ou iOS.

2 - Ajoutez notre catalogue OPDS à votre application de lecture en cliquant sur ce lien depuis votre tablette ou smartphone :

Ajouter le catalogue Gallica à votre application

Vous pouvez également ajouter manuellement ce catalogue en indiquant l'URL http://gallica.bnf.fr/opds/ dans la boite d'option d'ajout d'un catalogue OPDS.


Balzac : un site eBalzac en ligne

EbalzacUne initiative à saluer particulièrement, l'ouverture aujourd'hui d'un portail consacré à l'oeuvre d'Honoré de Bazac. Le projet eBalzac vise à développer et à promouvoir la recherche en humanités numériques portant sur l’œuvre d’Honoré de Balzac: La Comédie humaine, les œuvres de jeunesse, le théâtre, les Contes drolatiques et les œuvres diverses. Il se décline en trois axes:

  1. L’édition électronique de l’œuvre de Balzac, à commencer par La Comédie humaine, dans une version inédite en ligne et philologiquement exacte, qui intègre les corrections apportées par Balzac sur son exemplaire personnel et qui corrige de nombreuses éditions antérieures se basant sur ce dernier état du texte.
  2. L’édition des différents états imprimés des textes balzaciens, depuis les feuilletons ou les éditions originales jusqu’à l’édition d’ensemble de La Comédie humaine (1842-1848). Ces multiples versions, actuellement inaccessibles en mode texte, seront comparées à l’aide du logiciel Médite, qui permet de visualiser les principales opérations génétiques (ajouts, suppressions, remplacements, déplacements) et d’étudier sur la base de données factuelles le processus de création chez Balzac.
  3. Une édition hypertextuelle, qui constitue un objet scientifique expérimental et nouveau, dont le principe consiste à mettre en résonance l’ensemble de l’œuvre balzacienne avec un vaste corpus d’écrits contemporains, à aires culturelles multiples et de nature variée, qui ont pu la nourrir: œuvres romanesques d’autres auteurs de l’époque; recueils collectifs de littérature panoramique (auxquels Balzac apporta des contributions); ouvrages scientifiques susceptibles d’avoir influencé la création balzacienne, notamment dans les domaines de la médecine, de la physiologie et des sciences naturelles. Son objectif est de permettre des recherches et des comparaisons élaborées afin de faire émerger des correspondances, de repérer des emprunts, des citations, des reprises, des plagiats éventuels, et de constituer ainsi une cartographie de l’univers intellectuel de Balzac à partir des traces que d’autres textes ont laissées dans l’œuvre.

Le projet eBalzac est financé par l’Agence nationale de la recherche (2015-2019). Il rassemble des chercheurs en littérature et en informatique de l’Université de Lille Sciences Humaines et Sociales, de l’Université Paris Sorbonne Paris IV et de l’Université Pierre et Marie Curie Paris 6.

Ce site devrait proposer enfin la fameuse version du "Furne corrigé", édition définitive qui n'existe pas pour l'instant en numérique au format ePub.

Lecture en ligne indispensable pour l'instant. Seules les oeuvres des Études philosophiques sont disponibles à l'ouverture dans la section «Édition» du site. Les autres à venir...

J'ai cherché vainement des éditions au format ePub pour nos liseuses ou nos smartphones. Bien dommage, j'espère que ces versions suivront.

[PS: en effet, l'administrateur du site m'a signalé que les versions ePub vont suivre.]

C'est le moment de redonner deux références complètes gratuites indispensables:

  • Bibliothèque électronique du Québec : La Comédie humaine, la page ici.
  • Efele : La Comédie humaine dans l'Edition Furne avec les illustrations, la page ici.

Je donne des compilations en un seul fichier de ces deux sources (clic droit, "save link as" sur votre bureau).

Téléchargement BalzacHonorede-La Comedie humaine

Téléchargement BalzacEfele

Attention, deux fichiers lourds (respectivement 10,2 et 23,1Mo). Merci de télécharger parallèlement les versions séparées sur les deux sites pour saluer leur travail magnifique.


Jules Verne dans le domaine public

Verne24 mars, anniversaire aujourd'hui de la mort de Jules Verne mort le 24 mars 1905, il y a 112 ans. L'occasion de regarder ce qui est disponible en téléchargement gratuit. Il n'y a que l'embarras du choix. La première source de longue date sur l'incontournable Bibliothèque Electronique du Québec qui propose une bibliothèque numérique Jules Verne complète sur cette page. Un téléchargement complet ici. Une offre également sur Bibebook. La page collaborative Wikisource est ici. On trouve 42 titres au format ePub dans Gallica, d'excellentes versions avec des illustrations. Le site EbooksLibresGratuits n'est pas en reste bien évidemment, en partenariat avec la BeQ. Une quasi intégrale des oeuvres de Jules Verne avec romans, nouvelles, récits, etc. Merci à Antoine Oury pour une liste des titres que je joins ci-dessous:

Romans posthumes :

Théâtre :

---------------------

[Si vous souhaitez une édition complète des livres de Jules Verne je vous propose un fichier ePub complet des versions de la Bibliothèque Electronique du Québec, près de 18000 pages au total. A télécharger -clic droit, savelinkas sur votre bureau, attention cela peut être un peu long, 17,6Mo-. édition complète. Merci de télécharger parallèlement les versions séparées sur la BeQ pour saluer leur travail.]

---------------------


Marcel Proust dans le domaine public

ProustMarcel Proust sous les feux de l'actualité et des médias ce mois-ci avec la découverte d'une séquence filmée. C'est suffisamment rare pour rappeler que l'oeuvre de Marcel Proust est dans le domaine public depuis 1987, cela fait tout juste 30 ans cette année. Les éditions imprimées actuellement disponibles sont au nombre de neuf (dont quatre émanent du même éditeur, Gallimard), à la fois différentes et complémentaires [Voir une excellente synthèse des éditions depuis cette date, ici, trois versions supplémentaires chez Gallimard/Quarto, Omnibus et Delcourt depuis]. Un billet à jour sur Wikipédia.

L'oeuvre de Marcel Proust est dans le domaine public, donc librement accessible dans ses versions numériques. C'est justement le moment de faire un petit point sur la question car on trouve de tout. Il y a bien sûr les éditions de références chez Gallimard qui a assuré au fil des années l'établissement du texte. D'autres éditeurs, depuis 1987, ont donc aussi procédé à des phases de numérisation pour proposer des versions imprimées. Mais, à ce jour, Gallimard est le seul éditeur à proposer une version numérique complète depuis l'année dernière. En l'occurrence la version Folio enrichie, en 7 volumes.

Ces volumes en versions enrichies sont assortis de restrictions d'usage (DRM) de toutes sortes et surtout ils restent indisponibles pour les francophones dans le monde entier du fait de restrictions géographiques. Ce qui est tout à fait anormal pour un tel auteur. Proust confisqué...

Avec l'essor du livre numérique, Proust fait l'objet de toutes les attentions marchandes, vous vous en doutez. Plus de 300 propositions recensées sur les plate-formes de ventes (plus de 700 résultats sur la boutique Kindle!) bien d'entre elles douteuses qui fleurissent régulièrement presque tous les mois. Les plate-formes ferment les yeux, tout est bon pour attirer le chaland.

L'oeuvre principale de Proust, À la recherche du temps perdu, est considérable en terme de numérisation et de relecture. C'est un travail qui a été fait heureusement sur plus d'une quinzaine d'années par des bénévoles de manière professionnelle avec des étapes successives et strictes de relectures. Cette référence "libre" existe. Ce sont 15 volumes sur la Bibiliothèque Electronique du Québec qui reprennent le texte de l’édition Gallimard, Paris, 1946-47, elle-même en 15 volumes. Cette édition a malheureusement subie de profondes modifications depuis cette date, avec l'apport des corrections d'après les manuscrits de Marcel Proust.

Les éditions proposées gratuitement par EbooksGratuits, Bibebook et Feedbooks reprennent ce texte de référence, en mentionnant l'origine en toute clarté. A vous de choisir les mises en formes typographiques qui vous conviennent. Ces versions sont bien entendu disponibles librement pour les francophones dans le monde entier. A signaler également une version collaborative en ligne disponible sur WikiSource ainsi qu'un texte intégral avec 486 entrées pour naviguer dans l'intégralité de La Recherche à découvrir ici.

Trois autres titres de Marcel Proust sur la Bibliothèque suisse et romande, un site là-aussi de grande qualité dans le même esprit que la BeQ.

Toutes les autres éditions de La Recherche (je dis bien toutes, car j'en ai une petite preuve -un infime détail typographique qui en trahit la source-) que vous trouverez à petits prix sur les plate-formes sont des versions pillées sur la BeQ, sans aucune relecture bien sûr.

Sur Gallica, le portail de la BnF (Bibliothèque nationale de France), une partie seulement des éditions originales sont disponibles au format ePub voir ici. Pas relues, énormément de coquilles. J'ai compilé un premier volume complet si vous le souhaitez:

édition BNF volume 01

On écartera aussi les propositions toujours de la BnF qui, à travers un partenariat privé, propose des versions payantes (BnF Collection ebooks) numérisées industriellement qui n'ont fait l'objet elles aussi d'aucune relecture. On trouvera d'ailleurs ces versions proposées gratuitement sur TV5Monde ici. Paradoxe toujours, des versions sous copyright que ne peuvent pas proposer librement les bibliothèques, toujours rien pour elles.

Notre domaine public en jachère. Marcel Proust, mort depuis 95 ans cette année, mérite décidément mieux...

---------------------

Je donne la version définitive du texte, établie et dans le domaine public depuis 1987. Elle a été soigneusement relue.

Cover

Téléchargement Proust Marcel-A la recherche du temps perdu complet

Merci de me signaler les quelques coquilles qui pourraient rester si vous en trouvez.

---------------------

PS: Lire Proust en 2017? En complément, je souhaite pointer sur l'excellent article paru sur Fabula en 2013. Je retiens ce passage :

"Lire Proust en 2013 nous amène à nous poser la question du support de la lecture, et de nous interroger sur l’adaptabilité de Proust au format de l’iPad et autres supports électroniques. Malgré la richesse des ressources en ligne et les combinatoires infinies auxquelles peuvent prétendre les éditions immatérielles, Proust semble ne pas être l’auteur par qui se passera le tournant numérique. Son œuvre paraît ne pas appeler un nouveau format d’édition, qui serait du type hypertextuel, et qui permettrait, par exemple, de visualiser le «musée imaginaire» de Proust ou de se faire une idée de ce à quoi ressemblait Charles Haas. La Recherche — pas plus d’ailleurs que les œuvres de Rabelais, de Flaubert ou de Céline — n’a pas été pensée ni écrite en ce sens et résiste à ce type d’adaptation moderniste, tout aussi réductrice qu’inadaptée. Si la Recherche est l’œuvre par excellence du palimpseste, des feuilletages de discours et de voix, l’une des œuvres où l’intertextualité a le plus de sens, le fonctionnement du texte n’est justement pas celui de l’hyperlien. Bien au contraire, l’abondance qu’offre l’Internet, et les ressources de la numérisation ramènent Proust à sa forme peut‑être la plus simple, débarrassée des embarrassants discours qui l’accompagnent, le contraignent et le déforment. La lecture de la Recherche décrit, comme nous l’avons vu, un mouvement centripète ; mais la Recherche en elle‑même ne s’ouvre que sur elle et le monde qu’elle construit."

L'article complet ici à lire absolument.

Si la lecture d'un "Hyper Proust" ne semble pas de mise, même en 2017, en revanche lire Proust au format numérique "simplement" sur sa liseuse, sans parler de l'accès à tous les francophones, relève un aspect incontestablement pratique. Le lire au mieux dans les versions de poche (la série bien couteuse), la collection Quarto (avec un volume et un poids conséquent) et dans la Pléiade par son format (avec un prix très élevé et allourdi de ses notes et de son appareil critique considérable). Cette dernière la plus pratique en découragera plus d'un pour les caractères trop petits. Un élément qui ne me semble plus acceptable en 2017 pour un simple lecteur, qui souhaite accéder à l'oeuvre de Proust avec le meilleur confort de lecture possible. J'en veux pour preuve les efforts qui sont faits actuellement par des collections de poche pour améliorer la lisibilité de leurs éditions.


Un Noël russe : un livre numérique à gagner

MoscouPetit cadeau cette semaine !

En partenariat avec le site La Bibliothèque russe et slave, je vous propose de gagner un grand classique de la littérature russe parmi les 4 titres suivants :

  • "Oblomov" de Ivan Gontcharov (la première traduction intégrale et la seule numérique)
  • "Les Récits de Sébastopol" de Léon Tolstoï
  • "Les Veillées d'Ukraine" de Nicolas Gogol
  • "Les Mémoires écrits dans un souterrain" de Fyodor Dostoïevski

Comment faire ? C'est simple, en trois clics. Il vous suffit de :

  1. Retweeter ce billet, ou relayer l'offre sur votre blog, votre facebook, votre instagram, etc.,  en me signalant le lien par mail ou en commentaire.
  2. Vous abonner au twitter du site de la BRS, ici (si vous disposer d'un compte twitter bien sûr)
  3. Puis envoyer un mail au site La Bibliothèque russe et slave (contact [a] bibliotheque-russe-et-slave [.com]) avec le lien toujours et votre choix du titre. Le fichier (ePub ou mobi pour Kindle) vous sera envoyé par retour.

N'hésitez-pas à relayer très largement, sincèrement je compte sur vous. La Bibliothèque russe et slave fait un travail éditorial formidable autour des traductions de ces classiques, ainsi que sur la mise en forme des livres. Vous verrez ils sont magnifiques. Ce catalogue mérite absolument une plus grande visibilité. Merci!

Cette offre sera disponible à partir du 22 décembre à 12h jusqu'au 26 décembre à minuit.

Tous les mails envoyés pour cette opération avec les contacts ne seront pas conservés. La Bibliothèque russe et slave et moi nous nous y engageons formellement. Je remercie Xavier.

Bonne lecture ! Le catalogue de La Bibliothèque russe et slave est disponible sur Amazon, Kobo, ePagine et toutes les librairies indépendantes de son réseau. N'hésitez-pas à compléter votre bibliothèque.


EbooksGratuits : Jack London et Hermann Hesse

LondonhesseDes idées de livres toute cette semaine... Deux petites pépites du côté de l'excellent EbooksGratuits qui nous propose dans sa livraison de décembre de télécharger gratuitement "Construire un feu" de Jack London et "Le Loup des steppes" de Hermann Hesse. Deux classiques absolus de la littérature mondiale marqués tous deux d'une humanité profonde. A remarquer que les livres de Hermann Hesse sont indisponibles en France au format numérique (pas à l'honneur de notre pays), uniquement chez un pseudo-éditeur douteux dont il conviendrait bien d'avoir des explications. Le livre de Hermann Hesse proposé par EbooksGratuits est disponible uniquement pour nos amis québécois. Si vous ne connaissez pas l'utilisation d'un proxy gratuit, je me ferais un plaisir de vous envoyer le livre, tous mes amis sont québécois...


Bibebook : des packs de livres classiques

EdgarallanpoeDes idées de livres toute cette semaine... Nouvelle liseuse, nouvelle bibliothèque. Plutôt que les best-sellers à la mode du temps qui seront oubliés le printemps prochain -peut-être même plus vite d'ailleurs-, ce sont les classiques de la littérature vers lesquels la tentation est grande de revenir avec une nouvelle liseuse. Je le constate régulièrement. Surtout ne succombez pas à des "pseudos éditeurs" qui reconditionnent pour espèces sonnantes et trébuchantes sur les plateformes (et avec la complicité de celles-ci d'ailleurs qui vous les mettront en têtes de gondoles), des livres disponibles gratuitement sur les réseaux. On peut chercher des classiques au cas par cas, c'est long et fastidieux. Plus efficacement on peut aussi rechercher des packs entiers, une excellente façon de démarrer une bibliothèque. Bien sûr vous ne lirez pas tout mais cela vous permettra une fois téléchargé l'ensemble de conserver rapidement des pans entiers de livres qui vous conviendront. Le bon réflexe pour un pack de démarrage, c'est Bibebook. Tout est gratuit, les livres sont soigneusement sélectionnés et formatés. La page pour télécharger les packs ePub ou mobi pour vos Kindle est ici. Un seul choix parmi les 1700 titres? Celui qui rassemblera le plus grand nombre? Les Trois Mousquetaires bien sûr!


La littérature allemande au format numérique

Drapeau-allemandLa récente parution de La Montagne magique de Thomas Mann chez Fayard dans une nouvelle traduction m'a donné l'idée de regarder où en sont les numérisations des grands titres de la littérature allemande dans les catalogues numériques des éditeurs. J'ai repris les 49 titres recencés dans La Bibliothèque Idéale parue en 1988. Le constat est assez affligeant malheureusement. Seulement 9 titres sont disponibles en français, même pas 20%... Rilke, Hesse, Musil, Broch, Döblin, la liste est longue des absents... A l'heure où la France sera l'invitée d'honneur à la Foire de Frankfurt dans un peu moins d'un an, force est de constater que "nos amis allemands" ne sont pas l'objet d'une attention très vive chez les éditeurs français. Un an pour améliorer la situation?

En 10 livres...

  • La Mort de Virgile / Hermann Broch (Gallimard) Non

  • Woyzeck / Georg Büchner (Christian Bourgois ou Actes Sud) Non

  • Les Affinités électives / Johann Wolfgang Goethe (Flammarion) Oui ici

  • Le Procès / Franz Kafka (Flammarion) Oui ici

  • Michaël Kohlhaas / Heinrich von Kleist (Fayard) Oui ici

  • La Montagne magique / Thomas Mann (Fayard) Oui ici

  • L'Homme sans qualités / Robert Musil (Seuil) Non

  • Ainsi parlait Zarathoustra / Frieedrich Nietzsche (Flammarion) Oui ici

  • Les Carnets de Malte Laurids Brigge / Rainer Maria Rilke (Gallimard ou Flammarion) Non

  • La Marche de Radetsky / Joseph Roth (Seuil) Oui ici

En 25 livres…

  • Perturbation / Thomas Bernhard (Gallimard) Non

  • Berlin Alexanderplatz / Alfred Döblin (Gallimard) Non

  • Scènes de la vie d'un propre à rien / Joseph von Eichendorff (Libretto) Non

  • Effi Briest / Theodor Fontane (Gallimard) Non

  • Le Tambour / Günter Grass (Seuil) Non

  • Simplicius simplicissimus / Hans Jacob Grimmelshausen (Fayard) Non

  • Le Jeu des perles de verre / Hermann Hesse (Calmann-Lévy) Non

  • Le Chat Murr / E.T.A. Hoffmann (Gallimard ou Libretto) Non

  • Hyperion / Friedrich Hölderlin (Gallimard ou Flammarion) Non

  • Sur les falaises de marbre / Ernst Jünger (Gallimard ou Livre de Poche) Non

  • L'Autre côté / Alfred Kubin (José Corti) Non

  • Nathan le Sage / Gotthold Ephraim Lessing (Aubier Montaigne) Non

  • Hymnes à la nuit / Növalis (Gallimard ou Belles Lettres) Non

  • Les Brigands / Friedrich von Schiller (Aubier Montaigne) Non

  • L'Homme à tout faire / Robert Walser (L'Age d'Homme) Non

En 49 livres…

  • Malina / Ingeborg Bachmann (Seuil) Oui ici

  • La Grimace / Heinrich Böll (Seuil) Non

  • Mère courage et ses enfants / Bertold Brecht (L'Arche) Non

  • Auto-da-fé / Elias Canetti (Gallimard) Non

  • Les Chutes de Slunj / Heimito von Doderer (Rivages) Non

  • Le Juge et son bourreau / Friedrich Dürrenmatt (Livre de Poche) Non

  • Homo faber / Max Frisch (Gallimard) Non

  • De l'Allemagne / Heinrich Heine (Livre de Poche) Non

  • Le Grand Théâtre du Monde / Hugo von Hofmannstahl - Non

  • Siebenkas / Jean-Paul (Aubier) Non

  • Henri le Vert / Gottfried Keller (Aubier) Non

  • Professeur Unrat / Heinrich Mann (Grasset) Non

  • Anton Reiser / Karl Philipp Moritz (Fayard) Non

  • Le Marquis de Bolibar / Leo Perutz (Albin Michel) Non

  • Vienne au crépuscule / Arthur Schnitzler (Stock ou Livre de Poche) Non

  • Transit / Anna Seghers (Livre de Poche) Non

  • L'Homme sans postérité / Adalbert Stifter (Libretto) Oui ici

  • L'Homme au cheval blanc / Theodor Storm - Non

  • L'Or du Rhin / Richard Wagner (Flammarion) Non

  • Le Coup de foudre / Frank Wedekind (L'Age d'Homme) Non

  • Cella ou les vainqueurs / Franz Werfel (Stock) Non

  • Christa T. / Christa Wolf (Seuil) Non

  • L'Homme jasmin / Unica Zürn (Gallimard) Non

  • La Confusion des sentiments / Stefan Zweig (Livre de Poche, Payot ou Bouquins) Oui ici

PS: le magazine Lire proposait en 2012 une liste avec quelques titres supplémentaires. Deux sur dix au format numérique...

  • Les Souffrances du jeune Werther, Johann Wolfgang Goethe (Livre de Poche) Oui ici
  • Odes, Elégies, Hymnes, Friedrich Hölderlin (Gallimard) Non
  • Contes fantastiques, Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (Garnier Flammarion) Non
  • Livre des chants, Heinrich Heine (Cerf) Non
  • Le Loup des steppes, Hermann Hesse (Livre de Poche) Non
  • L'Opéra de quat'sous, Bertolt Brecht (L'Arche) Non
  • A l'Ouest rien de nouveau, Erich Maria Remarque (Stock) Oui ici
  • L'Angoisse du gardien de but au moment du penalty, Peter Handke (Gallimard) Non
  • Extinction, Thomas Bernhard (Gallimard) Non
  • Austerlitz, W.G. Sebald (Gallimard) Non

Jack London : le centenaire de sa mort

LondonCentenaire de la mort de Jack London cette semaine, décédé le 22 novembre 1916 à l'âge de 39 ans et quelques mois. Un auteur que j'affectionne particulièrement. Beaucoup de publications, notamment deux volumes dans la Pléiade qui ne seront comme d'habitude pas suivis d'édition au format numérique. Seul Martin Eden fait l'objet d'un Folio avec son pendant numérique. L'occasion donc de faire le point sur l'offre numérique. Une offre qui peut paraitre importante, près de 150 publications sur les platefomes, mais avec énormément de titres qui ne sont que des compilations repompées dans l'offre gratuite sur le web. La notoriété de Jack London attire bien des convoitises et des épiceries. On retiendra les publications suivantes:

  • Traductions anciennes : les gratuits chez EbooksGratuits (13 titres) et la BEQ (12 titres). La page Wikisource.
  • Traductions contemporaines : les quarante volumes chez Libretto republiés depuis une quinzaine d'années sous la direction de Noël Mauberret. Les références absolues à mon sens. 11 titres sont disponibles au format numérique, vivement les autres.
  • Une compilation de textes sur Jack London écrivain aux Belles Lettres ainsi que des textes originaux à petits prix chez Allia et Le Sonneur.
  • Les deux excellentes biographies chez Tallandier et FolioBiographie.