18 notes dans la catégorie "DomainePublic"

Fabrication des ePubs : rejoindre des communautés

FabebooksDepuis de nombreuses années je participe à des communautés francophones qui fabriquent des livres numériques/ ebooks. C'est le moyen à la fois de découvrir de nouvelles lectures, d'échanger avec des groupes de passionnés de littérature. Il y a aussi une réelle fierté pour tous et toutes à redonner une visibilité à des auteurs et des textes méconnus, oubliés ou seulement indisponibles chez les éditeurs dans l'offre commerciale. On peut regretter aussi que les bibliothèques francophones ne s'emparent pas ensuite de ces livres numériques de grande qualité, qui n'ont rien à envier à ceux des éditeurs.

Entre numérisation, relecture, correction, publication, je voulais vous signaler un intéressant billet sur le site EbooksGratuits qui détaille le protocole qu'ils appliquent avec un professionnalisme éprouvé sur l'ensemble des livres. C'est par ici. Personnellement je ne passe pas par l'étape word/traitement de texte, tous les livres en ePub montés directement sur SIGIL.

N'hésitez pas à rejoindre des groupes comme EbooksGratuits ou la BNR en Suisse, vous verrez, vous apprendrez beaucoup, c'est absolument passionnant. Petit bonus, si vous dites que vous venez de ma part, je vous partagerais avec joie des livres de ma propre bibliothèque.


Démarrer une bibliothèque de livres numériques

EbooksUne bonne idée pour démarrer la constitution d'une bibliothèque numérique? Les classiques de la littérature sont bien sûr un bon socle. Vous pouvez évidemment télécharger un par un des fichiers qui vous intéressent au hasard de vos recherches. Mais vous pouvez aussi aller bien plus rapidement, en téléchargeant en masse une grande quantité de fichiers à la fois, à l'aide de torrents quand le site le permet. Il vous suffira ensuite de supprimer rapidement ceux qui ne vous intéresse pas.

C'est le cas pour des lecteurs qui partent en voyage pour longtemps, dans certaines destinations lointaines où ils ne vont pas forcément trouver de connexions. J'ai plusieurs fois croisé ces demandes, partir avec une liseuse et une copieuse bibliothèque embarquée.

L'excellent site eBooksGratuits permet cette option. Bravo à eux. Tous les détails sont ici.

PS: à signaler que vous pouvez faire la même chose du côté de la Bibliothèque Numérique Rommande, c'est par ici.


Pour oublier Library-Z, 10 sites d'ebooks gratuits libres de droits

BibAvec la fermeture du site Library-Z et en attendant sans doute l'arrivée d'un autre site (le fonds de livres a pu être préservé d'après ce que j'ai pu lire sur des sites anglo-saxons, 31TB au total, excusez du peu), mes dix sites incontournables pour télécharger gratuitement des livres numériques, tous de qualité et du domaine public. C'est nos biens communs, ne l'oublions pas. Des livres numérisés et relus avec soin, de multiples formats, une interopérabilité totale vers tous vos appareils. C'est un travail assuré par des équipes de bénévoles dans le monde entier, j'ai eu l'occasion d'échanger et même de collaborer avec nombre d'entre eux. Des liens à diffuser en bibliothèque tant c'est bien difficile de proposer des offres sous-droits avec les conditions actuelles des éditeurs. Peut-être aussi l'occasion de délaisser des "best-sellers" qui seront oubliés dès l'année prochaine, ceux-là ne le seront pas.

Fouillez, il y a bien des pépites et des heures de lectures...

PS: vous pourrez aussi en retrouver bien plus dans ma liste complète ici.


Project Gutenberg : 50ème anniversaire cet été

PgimageD'abord un grand merci à tous et toutes pour vos nombreux témoignages pour la reprise du blog, via les commentaires, Twitter et même LinkedIn. Le sentiment de vous avoir retrouvé après toutes ces années, très touché.

Premier billet pour cette reprise et particulièrement content que ce soit celui-là. Un été 2021 à marquer sous le signe du 50ème anniversaire du "Project Gutenberg", la première bibliothèque de livres numériques. En effet, c'est en juillet 1971 que l'américain Michael Hart démarre ce projet, en concevant et en faisant circuler sur les premiers réseaux des livres numérisés.

"Le , c'est la Déclaration d'indépendance des États-Unis que Michael Hart laissa en libre accès aux utilisateurs d'Arpanet (ancêtre d'Internet). Il était étudiant à l'University of Illinois (Urbana-Champaign) et avait obtenu un accès à un ordinateur du Materials Research Lab de l'université, à une époque où le temps de calcul était extrêmement onéreux. Peu passionné par le traitement de données, il imagina ce moyen intéressant d'utiliser la machine. On raconte qu'il avait d'abord songé à l'envoyer par courriel à tous les utilisateurs d'Arpanet. Mais on lui fit remarquer qu'il risquait de saturer le système. Il le déposa alors sur un serveur d'Arpanet. Aujourd'hui, le projet Gutenberg donne accès à plus de 60.000 livres libres de droits, qui peuvent être téléchargés gratuitement." (Wikipedia).

Michael Hart est malheureusement décédé il y aura 10 ans dans quelques jours, le 6 septembre 2011. Relire le billet que lui avait consacré Hervé Le Crosnier à l'époque. Même si le débat reste ouvert sur sa paternité réelle du livre numérique, c'est assurément son projet qui aura eu la plus grande influence sur la numérisation et la circulation des livres sur les réseaux. La section des livres en français est ici.

Saluons les milliers de passionnés bénévoles à travers le monde qui prennent de leur temps pour numériser et relire des textes, pour les proposer en biens communs à tous.

La mission de PG n'a jamais changé depuis les débuts : "The mission of Project Gutenberg is simple: To encourage the creation and distribution of eBooks". La tâche reste immense, longue vie Project Gutenberg! Lire le billet sur le site.


Mes pratiques de livres numériques : NosLivres

NoslivresPoursuivons aujourd'hui du côté des bibliothèques numériques, avec un site mutualisé indispensable pour tous les francophones: NosLivres. Assez confidentiel, il regroupe en fait ce qui se fait de mieux en terme de livres libres de droits, classiques, tous gratuits sous licences libres. Sous cette interface rudimentaire (très 1.0 il faut bien le dire), se cache en fait un moteur de recherche qui vous permet de fouiller à travers les catalogues des 14 meilleurs sites gratuits francophones. Pas moins de 15.000 références au total.

Complément indispensable de l'offre commerciale des éditeurs, ces livres sont nos biens communs, c'est important de les partager, de leur donner la plus grande visibilité possible. Je me désole que les bibliothèques de prêt ne s'emparent pas de ces livres qui peuvent être librement réutilisés avec une simple mention, avec de nouvelles couvertures, des textes complémentaires, etc. Tous ces sites sont d'une grande qualité au niveau des numérisations proposées, une grande rigueur avec plusieurs relectures réalisées par des passionnés à travers l'espace francophone. Vous avez un fil RSS bien pratique pour connaître les nouveautés. Bref, indispensable pour vos prochaines lectures cet été !

C'était le 6ème, tous mes billets sont à retrouver avec ce tag.

PS: en complément, il manque à NosLivres les sites Bibebook, Opoto, EBalzac et la Littérature jeunesse libre.


Homère : L'Iliade, toutes les traductions en ebook gratuit

Homer-250x175"Chante, Déesse, la colère du Péléide Achille, pernicieuse colère qui valut aux Achéens d'innombrables malheurs, précipita chez Hadès les âmes généreuses d'une foule de héros, et fit de leurs corps la proie des chiens et de tous les oiseaux — ainsi s'accomplissait la volonté de Zeus — depuis le moment où, sitôt après leur querelle, se séparèrent l'Atride roi des guerriers, et le divin Achille. Quel dieu les jeta dans la lutte et dans ce désaccord ? Le fils de Latone et de Zeus."

Composé il y a près de 2700 ans, L'Iliade, vaste poème et véritable fresque héroïque, peut aussi se lire comme un vrai roman d'aventures. Découvrez-le sans préjugés. Si vous aimez le fantastique, la fantasy, Le Seigneur des Anneaux, Le Trône de fer, et tant d'autres livres, les épopées d'Homère sont aussi pour vous, vous serez surpris...

De très nombreuses traductions en français de L'Iliade d'Homère ont été proposées au fil des siècles. Malheureusement bien peu sont disponibles en version numérique, aussi bien chez les éditeurs que sur les sites gratuits.

Comme pour L'Odyssée, on retrouve très régulièrement celle de Leconte de Lisle parue en 1866. Elle est aujourd'hui datée et pas forcément très accessible pour les lecteurs, notamment pour les plus jeunes. Que dire des numérisations de la BnF sur Gallica? Le travail n'est pas fait. Aucune version n'est disponible au format ePub. De très nombreux livres complètement superficiels au catalogue mais pas les deux poèmes d'Homère, allez comprendre...

On peut signaler l'intéressant site IliadeOdysseefree qui propose librement en ligne beaucoup de ces traductions. Synthèse de numérisations éparses, les textes n'ont malheureusement pas été consciencieusement relus. Il reste énormément de coquilles, il manque même des pages entières, c'est bien dommage. D'autre part, on ne trouve pas sur ce site de versions au format ePub pour télécharger sur les liseuses, smartphones ou tablettes pour des lectures plus agréable et pratique sans connexion.

En ce XXIème siècle, L'Iliade d'Homère mérite décidément mieux, commençons donc...

Cover1
Je vous propose des versions numériques au format ePub, soigneusement numérisées, relues et préparées par mes soins. Je les mettrais en ligne au fur et à mesure de mes lectures, en essayant d'être le plus exhaustif possible. J'espère que vous apprécierez.
À vous de choisir la traduction que vous préférerez, vous vous en rendrez compte rapidement au bout de quelques dizaines de pages. Peut-être même vous prendrez-vous au jeu et lirez-vous plusieurs d'entre elles, celles en vers dans un second temps, les versions en prose sans doute plus accessibles pour se familiariser avec l'intrigue.

Mettre à disposition ces textes, les faire redécouvrir, c'est aussi rendre hommage à tous ces traducteurs, tous ces "passeurs" qui se sont succédé pour transmettre l'œuvre d'Homère à leurs contemporains, à nous aujourd'hui. Au fil des lectures, j'ai été frappé par leurs grandes qualités littéraires. Tous sont dignes d'intérêt. C'est aussi un formidable laboratoire sur l'exercice difficile de la traduction.

Après avoir mené à bien un travail similaire de l'été 2018 à décembre 2019 avec L'Odyssée (22 traductions à ce jour, voir ce billet), je m'attaque désormais au premier poème d'Homère.

Ce chantier est plus vaste encore; si c'était plus de 5000 pages pour L'Odyssée, c'est sans doute entre 7500 et 8000 pages pour L'Iliade selon mes premières estimations. De plus s'il y a 25 traductions de L'Odyssée, il y en a plus de 30 pour L'Iliade. Un travail qui me prendra sans doute trois ans minimum.

J'ai d'autre part décliné des versions en pages pour l'imprimé. Vous pouvez lire ces livres au fur et à mesure sur la plate-forme Calaméo. Les fichiers ePub sont disponibles sur demande.

Sept premières traductions sont déjà disponibles :

1866 : traduction de Charles-Marie-René Leconte de Lisle (lire sur Calameo)

1933 : traduction de Eugène Lasserre (lire sur Calameo)

1938 : traduction de Paul Mazon (sous droits, sur demande)

1943 : traduction de Mario Meunier (lire sur Calameo)

1989 : traduction de Frédéric Mugler (sous droits, sur demande)

1995 : traduction de Louis Bardollet (sous droits, sur demande)

2010 : traduction de Philippe Brunet (sous droits, sur demande)

2019 : traduction de Pierre Judet de La Combe (version numérique disponible chez l'éditeur)

2024 : traduction d'Emmanuel Lascoux (version numérique disponible chez l'éditeur)

Les versions ePub sont proposées sur demande.

Bonnes lectures; merci d'avance pour vos commentaires, je répondrais à tous en mode privé.

[Premier jet de ce billet : 25 décembre 2019/ MAJ : 7 octobre 2024]


Sade : "Les 120 journées de Sodome" en version numérique libre

Cover2J'ai souhaité relire l'œuvre du Marquis de Sade en version numérique. J'ai commencé par son premier texte jamais publié, "Les 120 journées de Sodome". Le manuscrit a été déclaré "Trésor National" par la Ministre de la Culture Françoise Nyssen il y a tout juste trois ans. Vous vous rappelez peut-être du rocambolesque destin de ce manuscrit écrit par Sade à la Bastille à la fin de 1785. Définitivement perdu pour son auteur après la prise de la Bastille, il fut récupéré et transmis discrètement de familles en familles jusqu'au début du XXème siècle. Le texte enfin édité dans les années 20, puis repris par les bons soins de Jean-Jacques Pauvert avec les déboires judiciaires qui ont suivis... Un texte sulfureux, le pire peut-être de la littérature française...

285 ans après sa rédaction, les versions numériques sont assez rares et de qualités très moyennes, surtout en version ePub, tant sur Feedbooks (avec des manques), que sur Wikisource. Rien sur EbooksGratuits, ne parlons pas de Gallica avec une version numérisée bien médiocre. Un "Trésor National" mérite décidément mieux.

Sade mériterait bien un site libre qui propose tous les textes, comme ceux de Jean-Jacques Rousseau, Balzac (la référence selon moi en matière d'humanités numériques). Tant de nos écrivains classiques du domaine public sont malheureusement dans le même cas, orphelins du numérique libre...

Je n'ai pas acheté les quelques versions disponibles, pas trop confiance, sans doute repompées sans corrections comme d'habitude... Il y aurait bien la version chez Publie.net mais j'ai préféré rester dans le libre. Je me suis attelé à la tâche, relecture et corrections, avec une excellente version imprimée selon l'édition faite par Jean-Jacques Pauvert. Je vous propose aujourd'hui cette version numérique ePub avec une agréable couverture, j'espère que vous apprécierez. L'établissement de cette version suit donc celle proposée par Jean-Jacques Pauvert, lors de la première édition officielle des Cent vingt journées de Sodome en 1933. À la mémoire de ce grand éditeur, grâce à qui Sade est enfin libre...

Cette version est proposée en partenariat avec le groupe de la "Bibliothèque Numérique Romande", je les en remercie. Le texte de Sade entre la France et la Suisse, l'histoire continue. Ma propre version est proposée sur demande dans les commentaires. Comme d'habitude, si vous voyez quelques coquilles qui auraient échappé à ma vigilance, merci de me le signaler.

Je proposerais d'autres livres du Marquis de Sade dans l'année.


Library Genesis : la bibliothèque universelle

LibgenDe très nombreux amateurs numérisent leurs bibliothèques dans le monde entier. Un travail de fourmi qui n'est pas fait par les éditeurs et les ayants-droits. Et cela dans de très nombreuses langues. Une bibliothèque numérique virtuelle unique pour les retrouver? C'est Library Genesis, à découvrir dans la catégorie Fiction, c'est par ici. Indispensable bien sûr, en toute discrétion...

PS: Library Genesis a été créé en mars 2008, vous trouverez une bibliographie récente qui la concerne à cette adresse.


Homère : L'Odyssée, toutes les traductions en ebook gratuit

Homere"QUEL fut cet homme, Muse, raconte-le-moi, cet homme aux mille astuces, qui si longtemps erra, après avoir renversé de Troade la sainte citadelle? De bien des hommes il visita les villes et s'enquit de leurs mœurs; il souffrit sur la mer, dans le fond de son cœur, d'innombrables tourments, tandis qu'il s'efforçait d'assurer sa vie et le retour de ses compagnons. Mais à ce prix même il ne put les sauver, quelque envie qu'il en eût, car ils périrent par leurs propres folies. Les insensés ! ils avaient dévoré les bœufs du Soleil fils d'Hypérion, et le Soleil leur ravit en revanche la journée du retour. De ces exploits, déesse fille de Zeus, à nous aussi, débutant à ton gré, redis-nous quelques-uns !

Composé il y a près de 2700 ans, L'Odyssée, vaste poème de la mer, de l'errance, de la nostalgie et véritable fresque héroïque, peut aussi se lire comme un vrai roman d'aventures. De très nombreuses traductions en français de L'Odyssée d'Homère ont été proposées au fil des siècles. Malheureusement bien peu sont disponibles en version numérique, aussi bien chez les éditeurs que sur les sites gratuits. Chez certaines il n'y a même souvent aucune indication du traducteur. On retrouve très régulièrement celle de Leconte de Lisle parue en 1877. Elle est aujourd'hui datée et pas forcément très accessible pour les lecteurs, notamment pour les plus jeunes. Que dire des numérisations de la BnF sur Gallica? Le travail n'est pas fait. Aucune version n'est disponible au format ePub. De très nombreux livres complètement superficiels au catalogue mais pas L'Odyssée d'Homère, allez comprendre...

Je vous conseille vivement une synthèse des numérisations, à retrouver sur le site québécois Notes du Mont-Royal, heureusement qu'ils sont là.

On peut aussi signaler le site IliadeOdysseefree qui propose librement en ligne beaucoup de ces traductions. Synthèse de numérisations éparses, les textes n'ont malheureusement pas été consciencieusement relus. Il reste énormément de coquilles, il manque même des pages entières, c'est bien dommage. D'autre part, on ne trouve pas sur ce site de versions au format ePub pour télécharger sur les liseuses, smartphones ou tablettes pour des lectures plus agréable et pratique sans connexion.

En ce XXIème siècle, L'Odyssée d'Homère mérite décidément mieux pour accéder au texte dans de bonnes conditions de lecture; commençons donc, patient et industrieux...

OdysseeJe vous propose des versions numériques au format ePub, soigneusement numérisées, relues et préparées par mes soins. Je les mettrais en ligne au fur et à mesure de mes lectures, en essayant d'être le plus exhaustif possible dans l'année qui vient. J'espère que vous apprécierez. À vous de choisir la traduction que vous préférerez, vous vous en rendrez compte rapidement au bout de quelques dizaines de pages. Peut-être même vous prendrez-vous au jeu et lirez-vous plusieurs d'entre elles, celles en vers dans un second temps, les versions en prose sans doute plus accessibles pour se familiariser avec l'intrigue.

Mettre à disposition ces textes, les faire redécouvrir, c'est aussi rendre hommage à tous ces traducteurs, tous ces "passeurs" qui se sont succédé pour transmettre l'œuvre d'Homère à leurs contemporains, à nous aujourd'hui. Au fil des lectures, j'ai été frappé par leurs grandes qualités littéraires. Tous sont dignes d'intérêt. C'est aussi un formidable laboratoire sur l'exercice difficile de la traduction.

Combien d’Odyssées L’Odyssée contient-elle? se demande Italo Calvino dans l'un des essais regroupés sous le titre Pourquoi lire les classiques. Sans doute une infinité tant "chacun de nos voyages, petit ou grand, est toujours une Odyssée." Plongez-vous et voyagez dans L'Odyssée d'Homère comme dans les paysages de la Grèce, sans modération...

J'ai d'autre part décliné des versions en pages pour l'imprimé. Vous pouvez lire ces livres sur la plate-forme Calaméo, les liens sont ci-dessous. Les fichiers ePub sont disponibles sur demande. Les versions imprimées à la demande seront proposées bientôt.

Un grand puzzle à compléter peu à peu, voici la liste des traductions repérées et celles déjà faites (cliquez dessus pour agrandir). Il y en a 25 au total. À signaler, alors qu'il existe déjà trois nouvelles traductions de l'Iliade au XXIème siècle, il n'y en a toujours pas pour l'Odyssée.

[Depuis la rédaction de ce billet, deux nouvelles traductions coup sur coup, celle d'Emmanuel Lascoux (P.O.L., 2021) et celle de Philippe Brunet (Seuil, 2022). Sans doute une troisième en chantier, celle de Pierre Judet de La Combe, qui a déjà proposé l'Iliade en 2019 aux Belles-Lettres. En attendant peut-être, qui sait, des traductions réalisées grâce à l'intelligence artificielle vers 2050?]

Liste1

Merci d'avance pour vos demandes et vos commentaires, j'y répondrais en mode privé.

Bonnes lectures !

--------------------------------------

22 versions sont disponibles à ce jour:

1547 : traduction de Jacques Peletier du Mans (lire sur Calameo)

1781 : traduction de Guillaume Dubois de Rochefort (lire sur Calameo)

1783 : traduction de Pierre-Louis-Claude Gin (lire sur Calameo)

1785 : traduction de Paul-Jérémie Bitaubé (lire sur Calaméo)

1819 : traduction de Charles-François Lebrun (lire sur Calaméo)

1830 : traduction de Jean-Baptiste Dugas-Montbel (lire sur Calaméo)

1841 : traduction de Anne Bignan (lire sur Calaméo)

1842 : traduction de Eugène Bareste (lire sur Calaméo)

1872 : traduction de Anne Dacier -moderne- (lire sur Calaméo)

1877 : traduction de Charles-René-Marie Leconte de Lisle (lire sur Calaméo)

1883 : traduction de J.B.F. Froment (lire sur Calameo)

1883 : traduction de Pierre Giguet (lire sur Calaméo)

1884 : traduction de Émile Pessonneaux (lire sur Calaméo)

1896 : traduction de Ulysse Séguier (lire sur Calaméo)

1886 : traduction de Édouard Sommer (lire sur Calaméo)

1897 : traduction de Édouard Guillaume (lire sur Calaméo)

1924 : traduction de Victor Bérard -révisée- (lire sur Calaméo)

1935 : traduction de Médéric Dufour-Jeanne Raison (lire sur Calaméo)

1943 : traduction de Mario Meunier (lire sur Calaméo)

1955 : traduction de Philippe Jaccottet (sous droits, sur demande)

1991 : traduction de Frédéric Mugler (sous droits, sur demande)

1995 : traduction de Louis Bardollet (sous droits, sur demande)

2021 : traduction d'Emmanuel Lascoux (P.O.L., version numérique disponible chez l'éditeur)

2022 : traduction de Philippe Brunet (Seuil, pas de version numérique)

Les versions ePub sont disponibles sur demande.

PS: J'ai réintroduit les noms propres en grec dans les traductions en prose du XIXème siècle où ceux-ci figurent en latin. Ce n'est pas conforme aux originaux mais cela m'a paru intéressant d'unifier ainsi les traductions pour un lecteur d'aujourd'hui. Je les ai bien sûr conservés dans les poèmes par respect du rythme et de la rime.

Malgré le soin que j'ai apporté à ces textes, des petites coquilles ici et là peuvent subsister; n'hésitez pas à me les signaler. J'ajouterais que tout ce travail a été réalisé exclusivement grâce à des logiciels libres.

J'ai entrepris un travail similaire pour l'autre poème d'Homère, L'Iliade. Les détails sont à retrouver sur cette page.

[Mise à jour: 25 décembre 2019] et ajout en novembre 2022.

Ithaque


BeQ : décès de Jean-Yves Dupuis

DupuisBien triste nouvelle. Nous avons appris ce matin le décès de Jean-Yves Dupuis, le créateur de la Bibliothèque électronique du Québec. Un site qui fêtait cette année son vingtième anniversaire. Depuis 1998, c'est près de 3.000 titres du domaine public et autres qui sont proposés gratuitement à tous les francophones du monde entier. Des livres tous soigneusement numérisés, relus et préparés dans tous les formats. "C'était notre précurseur à tous, celui qui avait compris, il y a 20 ans, que la littérature électronique était promise à un bel avenir. Ayons une pensée émue pour lui, et pour tout ce qu'il a apporté à la diffusion gratuite de la culture." (lire également sur le site Laurentiana).


Editions Opoto : le catalogue en OPDS

OpotoA signaler le catalogue des Editions Opoto arrive en OPDS (Open Publication Distribution System). Sur vos smartphones et tablettes, vous pourrez explorer ce catalogue gratuit en toute liberté sur l'application de lecture Aldiko par exemple. Allez dans "Mes catalogues" et rentrez cet URL: http://opoto-ed.org/catalogue/opds

C'est parti, belles découvertes et bonnes lectures!

André Breton dans le domaine public au Québec

BretonAndré Breton, décédé en 1966, est entré dans le domaine public l'année dernière au Québec. Son rôle de chef de file du mouvement surréaliste, son œuvre poétique, critique et théorique en font une figure majeure de l'art et de la littérature française. Le site EbooksGratuits propose cet été l'incontournable Nadja, ainsi que les textes fondateurs du surréalisme, les célèbres Manifestes du Surréalisme publiés entre 1924 et 1953 qui restent encore indisponibles au format numérique chez l'éditeur. C'est enfin réparé pour tous les francophones dans le monde entier.

PS: les Editions Gallimard proposent dix titres d'André Breton bardés de DRM comme tous les classiques de la littérature française à leur catalogue et qui restent indisponibles dans de très nombreux pays du fait des clauses de territorialité. Littérature universelle vous dites?


Balzac : un site eBalzac en ligne

EbalzacUne initiative à saluer particulièrement, l'ouverture aujourd'hui d'un portail consacré à l'oeuvre d'Honoré de Bazac. Le projet eBalzac vise à développer et à promouvoir la recherche en humanités numériques portant sur l’œuvre d’Honoré de Balzac: La Comédie humaine, les œuvres de jeunesse, le théâtre, les Contes drolatiques et les œuvres diverses. Il se décline en trois axes:

  1. L’édition électronique de l’œuvre de Balzac, à commencer par La Comédie humaine, dans une version inédite en ligne et philologiquement exacte, qui intègre les corrections apportées par Balzac sur son exemplaire personnel et qui corrige de nombreuses éditions antérieures se basant sur ce dernier état du texte.
  2. L’édition des différents états imprimés des textes balzaciens, depuis les feuilletons ou les éditions originales jusqu’à l’édition d’ensemble de La Comédie humaine (1842-1848). Ces multiples versions, actuellement inaccessibles en mode texte, seront comparées à l’aide du logiciel Médite, qui permet de visualiser les principales opérations génétiques (ajouts, suppressions, remplacements, déplacements) et d’étudier sur la base de données factuelles le processus de création chez Balzac.
  3. Une édition hypertextuelle, qui constitue un objet scientifique expérimental et nouveau, dont le principe consiste à mettre en résonance l’ensemble de l’œuvre balzacienne avec un vaste corpus d’écrits contemporains, à aires culturelles multiples et de nature variée, qui ont pu la nourrir: œuvres romanesques d’autres auteurs de l’époque; recueils collectifs de littérature panoramique (auxquels Balzac apporta des contributions); ouvrages scientifiques susceptibles d’avoir influencé la création balzacienne, notamment dans les domaines de la médecine, de la physiologie et des sciences naturelles. Son objectif est de permettre des recherches et des comparaisons élaborées afin de faire émerger des correspondances, de repérer des emprunts, des citations, des reprises, des plagiats éventuels, et de constituer ainsi une cartographie de l’univers intellectuel de Balzac à partir des traces que d’autres textes ont laissées dans l’œuvre.

Le projet eBalzac est financé par l’Agence nationale de la recherche (2015-2019). Il rassemble des chercheurs en littérature et en informatique de l’Université de Lille Sciences Humaines et Sociales, de l’Université Paris Sorbonne Paris IV et de l’Université Pierre et Marie Curie Paris 6.

Ce site devrait proposer enfin la fameuse version du "Furne corrigé", édition définitive qui n'existe pas pour l'instant en numérique au format ePub.

Lecture en ligne indispensable pour l'instant. Seules les oeuvres des Études philosophiques sont disponibles à l'ouverture dans la section «Édition» du site. Les autres à venir...

J'ai cherché vainement des éditions au format ePub pour nos liseuses ou nos smartphones. Bien dommage, j'espère que ces versions suivront.

[PS: en effet, l'administrateur du site m'a signalé que les versions ePub vont suivre.]

C'est le moment de redonner deux références complètes gratuites indispensables:

  • Bibliothèque électronique du Québec : La Comédie humaine, la page ici.
  • Efele : La Comédie humaine dans l'Edition Furne avec les illustrations, la page ici.

Je donne des compilations en un seul fichier de ces deux sources (clic droit, "save link as" sur votre bureau).

Téléchargement BalzacHonorede-La Comedie humaine

Téléchargement BalzacEfele

Attention, deux fichiers lourds (respectivement 10,2 et 23,1Mo). Merci de télécharger parallèlement les versions séparées sur les deux sites pour saluer leur travail magnifique.


Knut Hamsun : le cas emblématique d'un auteur et d'ayants-droits pillés

HamsunA signaler pour nos amis québecois, le site EbooksGratuits (en partenariat avec la BeQ) poursuit la numérisation des livres de Knut Hamsun. Immense écrivain norvégien, Prix Nobel de littérature en 1920, Knut Hamsun est l'auteur de très nombreux titres, le plus célèbre bien sûr La Faim, qui est devenu un classique universel de la littérature mondiale. Un portail nordique est consacré à l'écrivain avec la traduction française proposée. Knut Hamsun est décédé en 1952, ses livres sont entrés dans le domaine public au Québec:

  • La Faim, ici.
  • Mystères, ici.
  • Sous l'étoile d'automne, ici.
  • Enfants de l'époque, ici.
  • Pan, ici.

Ce n'est bien entendu pas le cas en France, en 2022 seulement. Les traductions françaises sont chez l'éditeur Calmann-Lévy. Pas de format numérique chez l'éditeur, on trouve étrangement trois titres dont La Faim, vendus par XXX, qui reprend systématiquement les numérisations québecoises. Vous retrouverez aisément ce pseudo-éditeur chez vos libraires. Ces ouvrages disponibles aussi bien chez les libraires que dans les bibliothèques qui peuvent l'acquérir au travers d'un distributeur complice en la matière.

On peut s'étonner; à ce sujet voici le courrier que m'a envoyé l'un de mes lecteurs en début de mois:

"Vous aviez signalé il y a quelques années cet étrange cas de XXX. Or depuis tout ce temps cet «éditeur» a publié des versions numériques de livres très vendeurs, Hermann Hesse, Knut Hamsun, Kawabata, Lampedusa, Thomas Mann, George Orwell, John Steinbeck, Margaret Mitchell, Graham Greene, Alexandra David-Néel, etc. Plus de 300 titres. Marché juteux sans doute. Dubitatif, j'ai demandé des précisions à des agences allemandes et anglo-saxonnes gérant ces auteurs (Suhrkamp Verlag, A.M.Heath Literary Agents,...) et comme par hasard les livres ont été retirés peu après. Nous avons donc bien affaire à une fraude numérique aux droits d'auteurs extrêmement massive. Le mieux à faire est sans doute de signaler cela aux ayants-droit et aux agences."

En attendant, les libraires et les bibliothécaires sont bien en situation de recel malgré eux...

PS: si Knut Hamsun est décédé et ne pourra procéder à de quelconques poursuites, relire ce billet de 2012 qui montrait comment Antoine Compagnon, le spécialiste de Proust, avait été la victime des mêmes aigrefins.

PS: il semblerait que mon billet a porté ses fruits et que le ménage a commencé:

  • Steinbeck (John), Des Souris et des hommes ici.
  • Hammett (Dashiell), Le Faucon de Malte ici.
  • Orwell (Georges), La Ferme des animaux ici.
  • Orwell (Georges), Hommage à la Catalogne ici.
  • Hesse (Hermann), Peter Camenzind ici.
  • Hesse (Hermann), Le Loup des steppes ici.
  • Hesse (Hermann), Siddhartha ici.
  • Hesse (Hermann), Le Voyage en Orient ici.

Jules Verne dans le domaine public

Verne24 mars, anniversaire aujourd'hui de la mort de Jules Verne mort le 24 mars 1905, il y a 112 ans. L'occasion de regarder ce qui est disponible en téléchargement gratuit. Il n'y a que l'embarras du choix. La première source de longue date sur l'incontournable Bibliothèque Electronique du Québec qui propose une bibliothèque numérique Jules Verne complète sur cette page. Un téléchargement complet ici. Une offre également sur Bibebook. La page collaborative Wikisource est ici. On trouve 42 titres au format ePub dans Gallica, d'excellentes versions avec des illustrations. Le site EbooksLibresGratuits n'est pas en reste bien évidemment, en partenariat avec la BeQ. Une quasi intégrale des oeuvres de Jules Verne avec romans, nouvelles, récits, etc. Merci à Antoine Oury pour une liste des titres que je joins ci-dessous:

Romans posthumes :

Théâtre :

---------------------

[Si vous souhaitez une édition complète des livres de Jules Verne je vous propose un fichier ePub complet des versions de la Bibliothèque Electronique du Québec, près de 18000 pages au total. A télécharger -clic droit, savelinkas sur votre bureau, attention cela peut être un peu long, 17,6Mo-. édition complète. Merci de télécharger parallèlement les versions séparées sur la BeQ pour saluer leur travail.]

---------------------


Marcel Proust dans le domaine public

ProustMarcel Proust sous les feux de l'actualité et des médias ce mois-ci avec la découverte d'une séquence filmée. C'est suffisamment rare pour rappeler que l'oeuvre de Marcel Proust est dans le domaine public depuis 1987, cela fait tout juste 30 ans cette année. Les éditions imprimées actuellement disponibles sont au nombre de neuf (dont quatre émanent du même éditeur, Gallimard), à la fois différentes et complémentaires [Voir une excellente synthèse des éditions depuis cette date, ici, trois versions supplémentaires chez Gallimard/Quarto, Omnibus et Delcourt depuis]. Un billet à jour sur Wikipédia.

L'oeuvre de Marcel Proust est dans le domaine public, donc librement accessible dans ses versions numériques. C'est justement le moment de faire un petit point sur la question car on trouve de tout. Il y a bien sûr les éditions de références chez Gallimard qui a assuré au fil des années l'établissement du texte. D'autres éditeurs, depuis 1987, ont donc aussi procédé à des phases de numérisation pour proposer des versions imprimées. Mais, à ce jour, Gallimard est le seul éditeur à proposer une version numérique complète depuis l'année dernière. En l'occurrence la version Folio enrichie, en 7 volumes.

Ces volumes en versions enrichies sont assortis de restrictions d'usage (DRM) de toutes sortes et surtout ils restent indisponibles pour les francophones dans le monde entier du fait de restrictions géographiques. Ce qui est tout à fait anormal pour un tel auteur. Proust confisqué...

Avec l'essor du livre numérique, Proust fait l'objet de toutes les attentions marchandes, vous vous en doutez. Plus de 300 propositions recensées sur les plate-formes de ventes (plus de 700 résultats sur la boutique Kindle!) bien d'entre elles douteuses qui fleurissent régulièrement presque tous les mois. Les plate-formes ferment les yeux, tout est bon pour attirer le chaland.

L'oeuvre principale de Proust, À la recherche du temps perdu, est considérable en terme de numérisation et de relecture. C'est un travail qui a été fait heureusement sur plus d'une quinzaine d'années par des bénévoles de manière professionnelle avec des étapes successives et strictes de relectures. Cette référence "libre" existe. Ce sont 15 volumes sur la Bibiliothèque Electronique du Québec qui reprennent le texte de l’édition Gallimard, Paris, 1946-47, elle-même en 15 volumes. Cette édition a malheureusement subie de profondes modifications depuis cette date, avec l'apport des corrections d'après les manuscrits de Marcel Proust.

Les éditions proposées gratuitement par EbooksGratuits, Bibebook et Feedbooks reprennent ce texte de référence, en mentionnant l'origine en toute clarté. A vous de choisir les mises en formes typographiques qui vous conviennent. Ces versions sont bien entendu disponibles librement pour les francophones dans le monde entier. A signaler également une version collaborative en ligne disponible sur WikiSource ainsi qu'un texte intégral avec 486 entrées pour naviguer dans l'intégralité de La Recherche à découvrir ici.

Trois autres titres de Marcel Proust sur la Bibliothèque suisse et romande, un site là-aussi de grande qualité dans le même esprit que la BeQ.

Toutes les autres éditions de La Recherche (je dis bien toutes, car j'en ai une petite preuve -un infime détail typographique qui en trahit la source-) que vous trouverez à petits prix sur les plate-formes sont des versions pillées sur la BeQ, sans aucune relecture bien sûr.

Sur Gallica, le portail de la BnF (Bibliothèque nationale de France), une partie seulement des éditions originales sont disponibles au format ePub voir ici. Pas relues, énormément de coquilles. J'ai compilé un premier volume complet si vous le souhaitez:

édition BNF volume 01

On écartera aussi les propositions toujours de la BnF qui, à travers un partenariat privé, propose des versions payantes (BnF Collection ebooks) numérisées industriellement qui n'ont fait l'objet elles aussi d'aucune relecture. On trouvera d'ailleurs ces versions proposées gratuitement sur TV5Monde ici. Paradoxe toujours, des versions sous copyright que ne peuvent pas proposer librement les bibliothèques, toujours rien pour elles.

Notre domaine public en jachère. Marcel Proust, mort depuis 95 ans cette année, mérite décidément mieux...

---------------------

Je donne la version définitive du texte, établie et dans le domaine public depuis 1987. Elle a été soigneusement relue.

Cover

Téléchargement Proust Marcel-A la recherche du temps perdu complet

Merci de me signaler les quelques coquilles qui pourraient rester si vous en trouvez.

---------------------

PS: Lire Proust en 2017? En complément, je souhaite pointer sur l'excellent article paru sur Fabula en 2013. Je retiens ce passage :

"Lire Proust en 2013 nous amène à nous poser la question du support de la lecture, et de nous interroger sur l’adaptabilité de Proust au format de l’iPad et autres supports électroniques. Malgré la richesse des ressources en ligne et les combinatoires infinies auxquelles peuvent prétendre les éditions immatérielles, Proust semble ne pas être l’auteur par qui se passera le tournant numérique. Son œuvre paraît ne pas appeler un nouveau format d’édition, qui serait du type hypertextuel, et qui permettrait, par exemple, de visualiser le «musée imaginaire» de Proust ou de se faire une idée de ce à quoi ressemblait Charles Haas. La Recherche — pas plus d’ailleurs que les œuvres de Rabelais, de Flaubert ou de Céline — n’a pas été pensée ni écrite en ce sens et résiste à ce type d’adaptation moderniste, tout aussi réductrice qu’inadaptée. Si la Recherche est l’œuvre par excellence du palimpseste, des feuilletages de discours et de voix, l’une des œuvres où l’intertextualité a le plus de sens, le fonctionnement du texte n’est justement pas celui de l’hyperlien. Bien au contraire, l’abondance qu’offre l’Internet, et les ressources de la numérisation ramènent Proust à sa forme peut‑être la plus simple, débarrassée des embarrassants discours qui l’accompagnent, le contraignent et le déforment. La lecture de la Recherche décrit, comme nous l’avons vu, un mouvement centripète ; mais la Recherche en elle‑même ne s’ouvre que sur elle et le monde qu’elle construit."

L'article complet ici à lire absolument.

Si la lecture d'un "Hyper Proust" ne semble pas de mise, même en 2017, en revanche lire Proust au format numérique "simplement" sur sa liseuse, sans parler de l'accès à tous les francophones, relève un aspect incontestablement pratique. Le lire au mieux dans les versions de poche (la série bien couteuse), la collection Quarto (avec un volume et un poids conséquent) et dans la Pléiade par son format (avec un prix très élevé et allourdi de ses notes et de son appareil critique considérable). Cette dernière la plus pratique en découragera plus d'un pour les caractères trop petits. Un élément qui ne me semble plus acceptable en 2017 pour un simple lecteur, qui souhaite accéder à l'oeuvre de Proust avec le meilleur confort de lecture possible. J'en veux pour preuve les efforts qui sont faits actuellement par des collections de poche pour améliorer la lisibilité de leurs éditions.


Romain Rolland : Jean-Christophe en version numérique

RollandEn cette journée du 11 novembre et pour honorer la mémoire de Romain Rolland, farouche adversaire de la guerre, je vous propose une version numérique de Jean-Christophe, publié en 10 volumes entre 1904 et 1912. Rappelons que toute l'oeuvre de Romain Rolland est désormais dans le domaine public depuis cette année et que l'auteur avait reçu le Prix Nobel de Littérature il y a tout juste cent ans en 1915. Pour la réalisation de cette version complète en un seul fichier, j'ai utilisé comme base la numérisation réalisée par le site EbooksLibresetGratuits.

Cette version ePub est à télécharger iciA partager librement dans vos bibliothèques. Bonne lecture.

PS: à signaler également une magnifique version chez Efele ici. Je vous propose un fichier ePub complet, à télécharger ici