Editeurs : le pillage des traductions continue dans les librairies
05 juillet 2014
Les éditeurs très attentifs aux versions piratées avec des retraits sur les sites serveurs, beaucoup moins aux éditions "sauvages" de classiques, payantes dans les librairies. C'est quand même un comble... C'est le constat que je me fais malheureusement régulièrement pour des traductions d'oeuvres tombées dans le domaine public dans leurs versions originales mais encore sous copyright des éditeurs.
Cet exemple parmi d'autres aujourd'hui:
La version de Moby Dick de Hermann Melville, dans la traduction de Henriette Guex-Rolle chez Garnier-Flammarion qui date de 1970, a été retiré du site EbooksGratuits (qui l'avait numérisé et la proposait gratuitement depuis plusieurs années) à la fin de l'année dernière:
Titre retiré le 18/09/2013 suite à une mise en demeure de l'éditeur Flammarion
Le même livre est toujours disponible de manière payante dans toutes les librairies numériques (Amazon, Kobo, Fnac, Google, etc.), proposés par des pseudos-éditeurs qui non seulement ont récupéré la numérisation mais en plus continuent leurs petits profits sans être inquiété aucunement par les éditeurs. Toutes ces versions "sauvages" distribuées par le peu regardant distributeur Immatériel, Culture Commune, Thriller Editions, parmi d'autres...
Il s'agit bien de la traduction de Flammarion, la première phrase pour s'en convaincre:
«Appelez-moi Ismaël. Voici quelques années — peu importe combien — le porte-monnaie vide ou presque, rien ne me retenant à terre, je songeai à naviguer un peu et à voir l'étendue liquide du globe.»
Gratuit, c'est enlevé. Payant, ça continue...
PS: tant que l'on y est, peut-être se pencher sur la version gratuite que propose Amazon, la traduction de Gallimard, de Flammarion? A moins qu'Amazon ait embauché un traducteur, mais cela j'en doute.